Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский ( Д - И ) - Переводоведение - Немецкий язык - Полезные материалы - АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ
Вторник, 06.12.2016, 08:44

Английский и немецкий

Логин:
Пароль:
Подписаться

Напишите ваш email:

Получать новости сайта
www.in-yazik.ru

Наш опрос
Как вы оцениваете свой уровень владения иностранным языком? / What's your level of Language?
Всего ответов: 417
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
...

Полезные материалы

Главная » Статьи » Немецкий язык » Переводоведение

Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский ( Д - И )
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга
Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen
Двух одинаковых людей не бывает
Дерево узнают по плодам
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Доброе слово не пройдет даром
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse
Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Долго раскаиваются в последней женитьбе
Дома многие бывают самыми умными
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке
Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза
Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Живёт, как зяблик в конопляном семени
Живи, как урожай позволяет
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Жить, как бог в раю
Жить, как червячок в сале
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
Забота волос белит
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
Злое на камне отмечается, доброе - на песке
Знает сила правду, да не любит сказывать
Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen
Идёт, как обезьяне галстук
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
Из плохого человека - хороший монах
Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß
Из-под дождя попал под водосточную трубу
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst

Категория: Переводоведение | Добавил: admin1 (26.02.2009)
Просмотров: 8259 | Рейтинг: 2.5/6
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]