Главная » Статьи » Немецкий язык » Языкознание и история языка

Жаргон в немецком языке (часть2)

Группа III: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.

Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считают­ся не совсем пристойными; но когда человек “среди своих” - употребление их допустимо.

Er hat hin-. Контрпримером к словам с heraus- могут быть глаго­лы с приставкой herein-: hereinfallen (грубее: hereinfliegen), hereinfunken (”storen”) sich hereinknien (”sich ernsthaft beschaftigen”) - hereinlegen - herein­platzen - hereinlaufen - hereinsegeln (”hereinfallen”) -herabwurdigen (”tadeln”). Вообще-то во всех этих слу­чаях глаголы должны употребляться с частицей “ziemlich viel abgekriegt/”он слишком много хапнул”/: “приличный” человек скажет не kriegen“, а bekommen“, глагол kriegenиз языка уличных маль­чишек.

Ich habe mir die Beine abgerannt” / “я оттопал себе все ноги”/: неправда, если доверяешь глазам своим.

Er hat ihn abgewimmelt” / “он спровадил его”/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает “кишеть” насекомыми.

“Das ist ein (reines) Affentheater.”/ “это (чистый) ба­лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.

“Das ist ein ganz ausgekochter Junge!” /”продувной ма­лый“/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь не деликатес, (”ausgekocht говаривали в старину жен­щины о готовом мясе).

Er hat ihn breitgeschlagen/”он уломал его”/ (хочется сказать: “er hat ihn mit Muhe uberredet” - “он с трудом уговорил его”): как будто речь идет о гибком металле.

Das konnen wir leicht deichseln“: /”это мы можем легко обтяпать“/: слишком просторечное, деревен­ское выражение, чтобы быть общеупотребительным.

Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedruckt” /”она еще раз настояла на своем “/: как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: “Knie durchdrucken!” - “ноги в коленях не сгибать!”). Подоб­ный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-: durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Boes) durchwachen (mittelma?ig) jemanden durchwalken и т.д.

Hier gibts keine Extrawurste!” / “держи карман ши­ре”, “как бы не так!”/ - слишком уж отдает колбасной лавкой.

Sie hats faustdick hinter den Ohren /”она сама себе на уме”/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами!

Wir konnen nicht dauernd fortwursteln” /” мы не мо­жем все время работать спустя рукава”/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Од­нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий “штиль” в данном случае вовсе не обязателен!

Ich war gestern hundemude! /”вчера я устал как со­бака”/ - усталость не самое характерное свойство со­баки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, на­сквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смысле устойчивое выражение недостаточно выразитель­ное. Существительное “der Hund” охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означа­ет высшую степень утомленности; Hundekalte вызыва­ет ощущение принизывающего до костей мороза.

Er antwortete ihr ganz kaltschnauzig” / “он холодно ответил ей”/ - соединяет бранное слово (”Schnauze fur Mund“) с характеристикой холодности, присущей это­му разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с kalte Hundeschnauze“?

Ich bin kaltgestellt worden” /”меня отстранили от дел”/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображе­нии) неаппетитно.

Er ist eine Kanone” / “он важная шишка”/. Но Kanone (”пушкой”) на жаргоне также называют и лич­ное огнестрельное оружие.

Das ist schon lange kaputt (gegangen) /”это уже давно испорчено”/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на­шли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но та­кова реальность.


Продолжение статьи здесь...


Категория: Языкознание и история языка | Добавил: admin1 (03.01.2009)
Просмотров: 1679 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]