Влияние перевода на ход истории - Переводоведение - Английский язык - Полезные материалы - АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ
Четверг, 23.02.2017, 23:37

Английский и немецкий

Логин:
Пароль:
Подписаться

Напишите ваш email:

Получать новости сайта
www.in-yazik.ru

Наш опрос
Какой язык Вы изучаете?
Всего ответов: 1205
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
...

Полезные материалы

Главная » Статьи » Английский язык » Переводоведение

Влияние перевода на ход истории

Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории?

Джордж Буш и Михаил Горбачев
Ошибка перевода может иметь серьезные последствия
Синхронисты - это часто практически невидимые люди, которые служат буфером между двумя противоборствующими сторонами. Их лингвистические способности можно сравнить с искусством.

Задача переводчика - в наиболее точной передаче содержания речи своего "хозяина", в которой может заключаться угроза или же лесть, тонкий намек и прямое утверждение.

И все же, как много значит перевод? И как синхронистам удается делать свою работу так виртуозно, если даже мы частенько испытываем трудности, говоря на своем родном языке?

Я наблюдал за многими великими переводчиками - на саммитах, на судебных процессах, на заседаниях ООН и Европейского парламента.

Допускали ли они когда-либо ошибки? Знает ли история случаи, когда переводчик случайно принял "нет" за "да" и изменил тем самым ход мировых событий?

Что же, даже звезды профессионального перевода нет-нет и допускают иногда промахи.

Третья мировая

Игорь Корчилов, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева- на взлете своей карьеры оказался на саммите между Джорджем Бушем-старшим и Михаилом Горбачевым по окончании холодной войны, в конце 1980-х годов.

"Два президента обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением",- вспоминает Корчилов.

Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции с самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе были абсолютно противоположными.

В какой-то момент разговор стал крутиться вокруг двух похожих, но разных по смыслу слов - "проверяемая" и "проверяющая" сторона.

"Горбачев не очень четко произнес это слово и мне послышалось - "проверяющая сторона", но это шло вразрез с позицией Москвы", - говорит Корчилов.

"Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев изменил свое мнение, но для уверенности попросили его это подтвердить. "Нет, нет, я не говорил этого, - удивленно сказал Горбачев. - Я сказал - проверяемая сторона должна предоставлять самолет", - продолжает переводчик.

"Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: "Да, это плохая новость, - говорит Корчилов. - Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну".

"Я ненавижу коммунистов"

Ошибок не избежать. Чаще всего, они не такие серьезные, как только-что описанная. Поэтому в истории трудно найти моменты, когда такие промахи влияли на ход событий. Хотя в то же время перевод может полностью изменить результат встречи или ее атмосферу.

Многие переводчики сознаются, что им приходится иногда смягчать тон разговора. Можно представить, что переводчики Маргарет Тэтчер часто могли оказываться в затруднительной ситуации из-за ее резкого прямолинейного стиля речи.

"Иногда переводчики действительно должны сглаживать углы", - говорит советник по внешней политике Тэтчер Чарльз Пауэлл.

Пауэлл вспоминает, как в середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом.

"Когда президент прибыл на Даунинг стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: "Я ненавижу коммунистов", - вспоминает Пауэлл.

"Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: "Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса". Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения", - заключает советник.

Источник: http://news.bbc.co.uk
Категория: Переводоведение | Добавил: admin1 (07.05.2009)
Просмотров: 696 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]