Правила немецко-русской практической транскрипции - Фонетика. Правила чтения - Немецкий язык - Полезные материалы - АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ
Четверг, 19.01.2017, 11:40

Английский и немецкий

Логин:
Пароль:
Подписаться

Напишите ваш email:

Получать новости сайта
www.in-yazik.ru

Наш опрос
ЧТО ВАМ НРАВИТСЯ НА САЙТЕ?
Всего ответов: 305
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
...

Полезные материалы

Главная » Статьи » Немецкий язык » Фонетика. Правила чтения

Правила немецко-русской практической транскрипции
Немецкие имена и названияпередаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. Правила транскрипции следующие (применять к слову, начиная с начала; если подходит несколько правил, использовать включающее наибольшее число немецких букв):
 a   а (в конце слов после i передаётся русская я , Borussia – Боруссия; Бавария )
 aa   а (Aachen → Ахен)
 ae   обычно заменяет букву ä и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам
 ai   ай
 ay   ай
 ä   е после согласных; э в начале слова и после гласных
 äu   ой
 b   б
 c   обычно к, но ц перед e, i, y
 ch   обычно х, но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п.)
 chh   хг
 chs   кс, если между ch и s нет слогораздела; иначе эти части передаются по отдельности
 ck   к; между гласными кк
 d   д
 e   е после согласных; э в начале слова и после гласных
 ee   передается так же, как одиночное e (Spree → Шпре)
 ei   ай
 eu   ой
 ey   ай
 f   ф
 g   г (в заимствованиях перед e, i, y бывает ж или дж, в зависимости от языка-источника)
 gk   г
 h   если произносится, то х; не произносится в конце слова, в rh, th (если не на стыке слогов: Dietharz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд)
 i   и в начале слова и после согласных, й после гласных
 ie   и, за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам: тогда ие (Marienberg → Мариенберг)
 j   й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: jaя, е, jeе, joйо, йё, juю, йю; после согласных: jaья, ье, jeье, joьо, ьё, juью, ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ
 k   к
 l   л перед гласными, ль в конце слова и перед согласными (есть исключения: Karl → Карл)
 ll   удвоение сохраняется во всех случаях, кроме положения между согласной и гласной; в конце слова и перед согласными добавляется ь (есть исключения: Rheinmetall → Рейнметалл)
 m   м
 n   н
 o   о
 oe   обычно заменяет букву ö и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам
 oo   о (Koopmann → Копман)
 ö   э в начале слова, иначе ё
 p   п
 ph   ф
 qu   кв (в других сочетаниях q не бывает)
 r   р
 s   з перед гласными, иначе с
 sch   ш
 sp   шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп
 ss   сс или с, см. примечание 1 под таблицей; но если ss является лишь вариантом написания вместо правильного ß, то с; на слогоразделе (обычно в сложных словах) буквы передаются по отдельности: Ludwigsstadt → Людвигсштадт
 st   шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст
 ß   с
 t   т, но в суффиксе -tion → -цион
 tsch   ч (но если пришлось на слогораздел, то тш: Altschul → Альтшуль)
 tz   тц между гласными, иначе ц
 u   у
 ue   обычно заменяет букву ü и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам: Adenauer → Аденауэр
 ü   и в начале слова, иначе ю
 v   ф (в заимствованиях бывает в)
 x   кс
 y   в начале слова и после согласных и (хотя произносится так же, как ü), после гласных й
 z   ц
 zsch   ч (но если пришлось на слогораздел, то цш: Nietzsche → Ницше)

Примечание 1. До 1974 г. было принято:

  • удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной;
  • сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных.

Часто этой системе следуют и до сих пор, не считая множества имен и названий, ставших традиционными (Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и т. д.).

Примечание 2. Суффикс фамилий -mann передается с одним н. (исключение из общих правил - в спорте, в частности в футболе, всех немецких футболистов пишут с двумя нн, самый наглядный пример Клинсманн, Бауманн и т.п. Посмотрите спортивные газеты.)

Категория: Фонетика. Правила чтения | Добавил: admin1 (06.11.2008)
Просмотров: 3543 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]