Жаргон в немецком языке (часть1) - Языкознание и история языка - Немецкий язык - Полезные материалы - УЧИМ ЯЗЫКИ
Пятница, 31.03.2017, 03:21

Английский и немецкий

Логин:
Пароль:
Подписаться

Напишите ваш email:

Получать новости сайта
www.in-yazik.ru

Наш опрос
Как вы оцениваете свой уровень владения иностранным языком? / What's your level of Language?
Всего ответов: 422
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
...

Полезные материалы

Главная » Статьи » Немецкий язык » Языкознание и история языка

Жаргон в немецком языке (часть1)
Некоторые речевые обороты устойчиво вошли в словоупотребление, хотя и не могут использоваться в любой среде. Одни из них неблагозвучны, утрирован­ны, несут в себе оттенок дерзости и фривольности; они не то что неуместны в устах благопристойной да­мы, но и не всегда могут быть употреблены в просто нейтральной ситуации. Другие настолько грубы и не­причесаны, что мы можем (если можем вообще) употреблять их только в кругу близких друзей или родственников и никогда, ни под каким видом в письменной речи. Третьи же - просто вульгарны; мы избегаем их употребления - разве только хотим с их помощью придать своему высказыванию определен­ную стилистическую окрашенность. Мы делим эти штампы с сомнительной репутацией на три группы и оставляем четвертую без внимания, использование которой вообще должно быть сокращено
Группа I: в фривольном разговоре.

В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благо­пристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легко­мысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных штампов.

Er erschien auf der Bildflache /”он появился (на экра­не) “/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.

Das ist ein eingefleischer Junggeselle / “это закорене­лый холостяк”/: при этом эпитет eingefleischtнам не­сколько режет слух, ибо это уже устарелое и недоста­точно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову “Einwachsen” (”постепенно во что-то вросший”, “сжившийся” с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизиро­ванном Лютером.

Sie entpuppte sich als reizende Erzahlerin: /”она оказа­лась чудесной рассказчицей”/ sich entpuppen - вылуп­ляться как бабочка из куколки. Глагол в данном кон­тексте нам не очень нравится, потому что создает об­раз слишком сильный, чтобы быть воспринятым аде­кватно.

Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): “быстро же ты это откопал” - составные слова с приставкой “heraus-” близнецы слов с при­ставкой “durch-”; они излишне агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzen herausrei?en -herausrucken - herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать куш) - herausstreichen (расхваливать). И совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmei?en, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hinein-”. Но это уже просто предел мечтаний.

Er rutschte aus und schlug (lang) hin” /”он поскольз­нулся и растянулся”/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это сти­листически может быть целесообразным.

Теперь на очереди der Knalleffekt /”шумный, оглу­шительный эффект”/: выражение ведет свое происхо­ждение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /”трескотню”/ как нечто сверхэффектное.

Das ist selbstredend falsch!” “Selbstredendв качест­ве эрзаца прилагательного naturlichпросто глупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно.

Группа II: Когда расслабляются!

По большому сче­ту допустимо только в своем узком кругу. Соответст­венно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от “dosen“), Holzkopf, Lummel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. “простофиля”), а также все “крепкие выражения” на­подобие “Dreck“, “Fresse“, “Kotzen“, “die Sauarbeit” или “das Sauwetter” (и даже уничижительный приговор “sauma?ig“!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объяв­ляются “самыми частотными словами” немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной для говоря­щего ситуации (и даже из “нежных” уст).

Приведенные ниже примеры такого рода опреде­ляют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все поводья.

Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домо­гаться, просить о помощи, стрельнуть денег / “er hat mich um funf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.

Das muss ich (mir) noch beschnarchen /”обмозговать”/: усиление глагола beschlafen /”откладывать до утра какое-либо решение”, “тщательно взвешивать”/.

Das ist erstunken” - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!

Dein Plan ist hirnverbrannt - план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: “расплавившиеся” мозги - не очень эстетичный образ!

Er ist ein Jammerlappen” - бестолковый, неумелый, трусливый парень, ein Waschlappen/”тряпка”/, ein Schlappschwanz/”шляпа”/.

Das war gestern ein Klamauk” - такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает ein rauschendes, lustiges Fest/шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.

Ich lasse mich nicht lumpen” - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня “тряпкой”.

Hier ists gemutlich wie im Puff” - уютно, как в бор­деле: язвительная оценка какого-то беспорядка.

Karl hat kein Sitzfleisch” - беспокойный, вертлявый, ein Quirl” - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также ред­ко упоминается в приличном обществе.

Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht” означает aufbegehrt/”взбунтовавшийся”/, человек, затеявший склоку, поднявший “хай”: выражение слишком уж ре­жет слух.

Rede keinen Stu?” - “не говори глупостей”: еще од­но древнееврейское слово (”stuth” - “глупость”, “сумасбродство”), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.

Категория: Языкознание и история языка | Добавил: admin1 (02.01.2009)
Просмотров: 1048 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]