Главная » Статьи » Немецкий язык » Методика преподавания

Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок

В рот, закрытый глухо, не залетит муха. Не дразни собаки, и лаять не станет. Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Bemerke, höre, schweige.
Меньше говори, да больше слушай. Держи уши пошире, а рот поуже. Умей сказать – умей и смолчать. Слово – серебро, молчание – золото. Rede wenig, höre viel!
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет. Покорное слово гнев укрощает. Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит. Доброе слово лучше мягкого пирога. На добрый привет добрый ответ. Gutes Wort findet guten Ort. Gut Gruß, gute Antwort. Guter Gruß, guter Dank.
Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам. Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst.
Разговор дорогу коротает. Умный товарищ – половина дороги. Одному ехать – и дорога длинная. Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd.
Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь – не воротишь. Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Лучше споткнуться ногою, чем словом. Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein.
Заткнуть рот. Den Mund stopfen. Den Mund verbieten.
Быка берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей – словом. Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort.
Бросать слова на ветер. Leere Versprechungen machen.
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума глаголет. Мудра голова – короткий язык. Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит. Das Gerücht wächst, während es erzählt wird.
Держи язык за зубами (на привязи, за замком). Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори меньше. Den Schnabel halten. Die Zunge im Zaum halten.
Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут. Недоброе слово больней огня жжет. Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе. Слово не чад, а глаза есть. Речь как меч: сечет и правого и виноватого. Wörter schneiden schärfer als Schwerter. Eine Zunge wie eine Zange.
Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет. Wer viel verspricht, hält wenig.
Как воды в рот набрал. Язык проглотил. Потерял дар речи. Die Zunge verschlucken.
Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. Viel Geschrei und wenig Wolle.
Кто много грозит, тот мало вредит. Не все бьет, что гремит. Кто много грозится, того мало боятся. Hunde, die viel bellen, beißen nicht.
Не спеши языком, торопись делом. Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят. Von schönen Worten wird man nicht satt. Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и откликнется. Каковы встречи, таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ. Wie die Frage, so die Antwort.

 

Категория: Методика преподавания | Добавил: admin1 (14.11.2008)
Просмотров: 1630 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]