В рот, закрытый глухо, не залетит муха. Не дразни собаки, и лаять не станет.
|
Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Bemerke, höre,
schweige. |
Меньше говори, да больше слушай. Держи уши пошире, а рот поуже. Умей сказать
– умей и смолчать. Слово – серебро, молчание – золото. |
Rede wenig, höre viel! |
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет. Покорное слово гнев
укрощает. Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
Доброе слово лучше мягкого пирога. На добрый привет добрый ответ. |
Gutes Wort findet guten Ort. Gut Gruß, gute Antwort. Guter Gruß, guter
Dank. |
Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам. |
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst. |
Разговор дорогу коротает. Умный товарищ – половина дороги. Одному ехать – и
дорога длинная. |
Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd. |
Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь – не воротишь. Слово
выпустишь – так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.
Лучше споткнуться ногою, чем словом. |
Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein. |
Заткнуть рот. |
Den Mund stopfen. Den Mund verbieten. |
Быка берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей
– словом. |
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort. |
Бросать слова на ветер. |
Leere Versprechungen machen. |
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума
глаголет. Мудра голова – короткий язык. |
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. |
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а
худая слава по дорожке бежит. |
Das Gerücht wächst, während es erzählt wird. |
Держи язык за зубами (на привязи, за замком). Ешь пирог с грибами, а держи
язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори
меньше. |
Den Schnabel halten. Die Zunge im Zaum halten. |
Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут.
Недоброе слово больней огня жжет. Рана от копья – на теле, рана от речей – в
душе. Слово не чад, а глаза есть. Речь как меч: сечет и правого и виноватого.
|
Wörter schneiden schärfer als Schwerter. Eine Zunge wie eine
Zange. |
Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не
держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет. |
Wer viel verspricht, hält wenig. |
Как воды в рот набрал. Язык проглотил. Потерял дар речи. |
Die Zunge verschlucken. |
Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах –
как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много
слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле
редко спор. |
Viel Geschrei und wenig Wolle. |
Кто много грозит, тот мало вредит. Не все бьет, что гремит. Кто много
грозится, того мало боятся. |
Hunde, die viel bellen, beißen nicht. |
Не спеши языком, торопись делом. Не столько намолотил, сколько цепом голову
наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят. |
Von schönen Worten wird man nicht satt. Von Worten wird der Bauch nicht
voll, die Nachtigall nicht satt. |
Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и откликнется. Каковы встречи,
таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ. |
Wie die Frage, so die Antwort. |