В тихом омуте черти водятся. Тихая собака пуще кусает. Молчан-собака да
тихий омут [опасны]. Молчан-собака исподтишка хватает. Тихая вода берега
подмывает. Речами тих, да сердцем лих. Около святых черти водятся. |
Stille Wasser sind tief. Schweigender Hund beißt am ersten. Stumme Hunde
beißen gern. |
Кляча и в золотой узде не конь. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Осел
останется ослом, хоть ты осыпь его звездами. |
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser. |
Черного кобеля не отмоешь добела. Хоть трижды подой – все тот же удой. |
Es hilft kein Bad dem Raben. |
Яблоко от яблоньки недалеко катиться. Дерево по плодам, а человека по делам
[узнают]. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Привычка – вторая натура. Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку. В
чем смолоду привычка, под старость неволя. Привыкнет собака за возом бежать,
побежит и за санями. Трясет козел бороду, так привык смолоду. |
Gewohnheit ist andere Natur. |
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет. |
Was muss sein, das trifft ein. Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht
ertrinken. |
Кривое веретено не исправится. С чем кто родился, с тем и останется. Черная
ряса не спасет, а белая в грех не введет. Нет за кожей. Не пришьешь к коже. Как
черта ни крести, а он все равно кричит: пусти! |
Ein Wolf im Schafpelz. |
Не принимать близко к сердцу. |
Nicht sehr zu Herzen nehmen. |
Из огня да в полымя. От дождя да под капель. |
Vom Regen in die Taufe kommen. |
Он пороху не выдумает. Он трех не перечтет. Ни в дудочку, ни в сопелочку.
|
Breite Stirn und wenig Hirn. |
Человек так, Бог иначе. Человек ходит, а бог водит. Ты свое, а бог свое.
|
Der Mensch denkt und Gott lenkt. |
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит. Волк и всякий год линяет, а нрава не
меняет. Горбатого могила исправит. Сколько с быком ни биться, а молока от него
не добиться. |
Wider die Natur kann keiner. |
Родится под счастливой звездой (в сорочке). |
Unter einem glücklichen Stern geboren sein. |
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь. |
Der Wolf stirbt in seiner Haut. |
Ахал бы дядя, на себя глядя. Поглядел бы ты в воду на свою уроду. Оглянись,
коза на свои рога. Других не суди, на себя погляди. Посмотри, сова, сама какова.
|
Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze
zeigt. |
Природа и царю воевода. Что природа дала, того мылом не отмоешь. Как волка
ни корми, он все в лес смотрит. Как дерево ни гни, оно все вверх растет. Кто
волком родился, тому лисой не бывать. Сколько ни мой гагару, она белей не будет.
Гони природу в дверь, она влетит в окно. Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в
грязь лезет. |
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt. |
Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, коли волк пастух.
|
Der Wolf frisst auch die gezählten Schafe. Dem Wolf die Schafe anbefehlen.
|
Семь пятниц на неделе. Семь четвергов, и все в пятницу. |
Heute so, morgen so. Wie das Wetter. |
Не без греха. Грех сладок, человек падок. Один Бог без греха. Без греха век
не проживешь |
Süß ist die Sünde, schwach der Mensch. Süß ist das Laster, schwach der
Mensch. |
Запретный плод сладок. Краденое яичко школьнику слаще. Чужая жена –
лебедушка, а своя жена – полынь горькая. Просватанная невеста всем хороша. В
чужую жену черт ложку меда кладет. На запретный плод весь базар кидается. |
Verbotene Früchte schmecken am besten. Verbotene Frucht ist süß. |
Тише воды, ниже травы. |
Er kann keinem ein Härchen krümmen. Er kann kein Wässerchen trüben.
|