Главная » Статьи » Немецкий язык » Методика преподавания

Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок


В тихом омуте черти водятся. Тихая собака пуще кусает. Молчан-собака да тихий омут [опасны]. Молчан-собака исподтишка хватает. Тихая вода берега подмывает. Речами тих, да сердцем лих. Около святых черти водятся. Stille Wasser sind tief. Schweigender Hund beißt am ersten. Stumme Hunde beißen gern.
Кляча и в золотой узде не конь. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами. Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Черного кобеля не отмоешь добела. Хоть трижды подой – все тот же удой. Es hilft kein Bad dem Raben.
Яблоко от яблоньки недалеко катиться. Дерево по плодам, а человека по делам [узнают]. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Привычка – вторая натура. Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку. В чем смолоду привычка, под старость неволя. Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями. Трясет козел бороду, так привык смолоду. Gewohnheit ist andere Natur.
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет. Was muss sein, das trifft ein. Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken.
Кривое веретено не исправится. С чем кто родился, с тем и останется. Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет. Нет за кожей. Не пришьешь к коже. Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти! Ein Wolf im Schafpelz.
Не принимать близко к сердцу. Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Из огня да в полымя. От дождя да под капель. Vom Regen in die Taufe kommen.
Он пороху не выдумает. Он трех не перечтет. Ни в дудочку, ни в сопелочку. Breite Stirn und wenig Hirn.
Человек так, Бог иначе. Человек ходит, а бог водит. Ты свое, а бог свое. Der Mensch denkt und Gott lenkt.
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит. Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет. Горбатого могила исправит. Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться. Wider die Natur kann keiner.
Родится под счастливой звездой (в сорочке). Unter einem glücklichen Stern geboren sein.
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь. Der Wolf stirbt in seiner Haut.
Ахал бы дядя, на себя глядя. Поглядел бы ты в воду на свою уроду. Оглянись, коза на свои рога. Других не суди, на себя погляди. Посмотри, сова, сама какова. Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Природа и царю воевода. Что природа дала, того мылом не отмоешь. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Как дерево ни гни, оно все вверх растет. Кто волком родился, тому лисой не бывать. Сколько ни мой гагару, она белей не будет. Гони природу в дверь, она влетит в окно. Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет. Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt.
Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, коли волк пастух. Der Wolf frisst auch die gezählten Schafe. Dem Wolf die Schafe anbefehlen.
Семь пятниц на неделе. Семь четвергов, и все в пятницу. Heute so, morgen so. Wie das Wetter.
Не без греха. Грех сладок, человек падок. Один Бог без греха. Без греха век не проживешь Süß ist die Sünde, schwach der Mensch. Süß ist das Laster, schwach der Mensch.
Запретный плод сладок. Краденое яичко школьнику слаще. Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая. Просватанная невеста всем хороша. В чужую жену черт ложку меда кладет. На запретный плод весь базар кидается. Verbotene Früchte schmecken am besten. Verbotene Frucht ist süß.
Тише воды, ниже травы. Er kann keinem ein Härchen krümmen. Er kann kein Wässerchen trüben.

 

Категория: Методика преподавания | Добавил: admin1 (14.11.2008)
Просмотров: 1460 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]