Главная » Статьи » Немецкий язык » Методика преподавания

Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок




Яйца курицу не учат. На губах молоко не обсохло. Das Ei will klüger sein als die Henne.
Здоровье дороже богатства. Здоровье за деньги не купишь. Gesunder Mann, reicher Mann.
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Сколько ни жить, а смерти не отбыть. Der Tod hat noch keinen vergessen.
Отправить кого-либо на тот свет. Сжить со свету. Свести в могилу кого-либо. In die Grube bringen.
На одного человека не дается два века. Годы не птица: улетят – не поймаешь. Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. Пора, что железо: куй, пока горячо. Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет. Годы, как вода: пройдут – не увидишь. Когда играют, тогда и пляши. Nimm das Leben, wie es ist.
Наложить на себя руки. Покончить с собой. Hand an sich legen. Sich den Tod geben.
Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир. Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик. Die Seele aushauchen. Aus der Welt gehen. Ins Gras beißen. In die andere, bessere Welt übergehen. In den Tod sinken.
Скрипучая береза дольше стоит. Скрипучее дерево два века живет. Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится. Битая посуда два века живет. Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Царь и народ – все в землю уйдет. Смерть не разбирает чина. И богату и просту – всем дорога к погосту. Смерть всех равняет. И пономарь и владыка на земле равны. Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann. Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
От смерти не отмолишься, не открестишься. От смерти не посторонишься/не увильнешь. От смерти ни крестом, не перстом. От смерти и на тройке не ускачешь. От смерти и под камнем не скрыться. Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
Смерть за воротами не ждет. Смерть не за горами, а за плечами. Смерть в глаза не смотрит. Смерть берет расплохом. Der Tod kommt ungeladen. Der Tod hat noch keinen vergessen. Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Старой бабе и на печи ухабы. Старость не радость, не красные дни. Старость не радость, а смерть не корысть. Старость с добром не приходит. Старость придет – веселье на ум не пойдет. Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last.
Как прожил, так и помер. Жил грешно, умер смешно. Жил собакой, околел псом. Каково житье, такова и смерть. Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат. Wie der Anfang, so das Ende.
Здоров как бык/боров. На нем хоть воду вози. Здоров как бык, и не знаю, как быть. Его сразу не похоронишь. Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Конный пешему не товарищ. Сытый голодного не разумеет. Каждому своя болезнь тяжела. За чужой щекой зуб не болит. Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Старый пес на ветер не лает. Старый ворон не мимо каркает. Старый волк знает толк. Седина в бороду – ум в голову. Старость опытом богата. Седая бородушка – золотая головушка. Dank Erfahrung wird man klüger.
Не в гору живется, а под гору. Не живем, дни проживаем. День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе. День мой – век мой, а неделя – и весь живот. Час от часу – к смерти ближе. Jeder Tag hat seinen Abend.

 

Категория: Методика преподавания | Добавил: admin1 (14.11.2008)
Просмотров: 1435 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]