|
|
Яйца курицу не учат. На губах молоко не обсохло. |
Das Ei will klüger sein als die Henne. |
Здоровье дороже богатства. Здоровье за деньги не купишь. |
Gesunder Mann, reicher Mann. |
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. Двум смертям не бывать, а одной
не миновать. Сколько ни жить, а смерти не отбыть. |
Der Tod hat noch keinen vergessen. |
Отправить кого-либо на тот свет. Сжить со свету. Свести в могилу
кого-либо. |
In die Grube bringen. |
На одного человека не дается два века. Годы не птица: улетят – не поймаешь.
Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. Пора, что железо: куй, пока
горячо. Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет. Годы, как вода:
пройдут – не увидишь. Когда играют, тогда и пляши. |
Nimm das Leben, wie es ist. |
Наложить на себя руки. Покончить с собой. |
Hand an sich legen. Sich den Tod geben. |
Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир.
Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик. |
Die Seele aushauchen. Aus der Welt gehen. Ins Gras beißen. In die andere,
bessere Welt übergehen. In den Tod sinken. |
Скрипучая береза дольше стоит. Скрипучее дерево два века живет. Дуплистое
дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится. Битая посуда два века живет. |
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht. |
Царь и народ – все в землю уйдет. Смерть не разбирает чина. И богату и
просту – всем дорога к погосту. Смерть всех равняет. И пономарь и владыка на
земле равны. |
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann. Der
Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich. |
От смерти не отмолишься, не открестишься. От смерти не посторонишься/не
увильнешь. От смерти ни крестом, не перстом. От смерти и на тройке не ускачешь.
От смерти и под камнем не скрыться. |
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie
sind. |
Смерть за воротами не ждет. Смерть не за горами, а за плечами. Смерть в
глаза не смотрит. Смерть берет расплохом. |
Der Tod kommt ungeladen. Der Tod hat noch keinen vergessen. Einen Tod kann
der Mensch nur sterben. |
Старой бабе и на печи ухабы. Старость не радость, не красные дни. Старость
не радость, а смерть не корысть. Старость с добром не приходит. Старость придет
– веселье на ум не пойдет. |
Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. |
Как прожил, так и помер. Жил грешно, умер смешно. Жил собакой, околел псом.
Каково житье, такова и смерть. Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не
тужат. |
Wie der Anfang, so das Ende. |
Здоров как бык/боров. На нем хоть воду вози. Здоров как бык, и не знаю, как
быть. Его сразу не похоронишь. |
Gesund wie ein Fisch im Wasser. |
Конный пешему не товарищ. Сытый голодного не разумеет. Каждому своя болезнь
тяжела. За чужой щекой зуб не болит. |
Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. |
Старый пес на ветер не лает. Старый ворон не мимо каркает. Старый волк знает
толк. Седина в бороду – ум в голову. Старость опытом богата. Седая бородушка –
золотая головушка. |
Dank Erfahrung wird man klüger. |
Не в гору живется, а под гору. Не живем, дни проживаем. День на ночь, сутки
прочь, а к смерти все ближе. День мой – век мой, а неделя – и весь живот. Час от
часу – к смерти ближе. |
Jeder Tag hat seinen Abend. |