Главная » Статьи » Немецкий язык » Переводоведение |
Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский ( Д - И )
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности Два петуха на одном навозе не терпят друг друга Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen Двух одинаковых людей не бывает Дерево узнают по плодам Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut Доброе слово не пройдет даром Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen Долго раскаиваются в последней женитьбе Дома многие бывают самыми умными Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню Если у тебя нет лошади, поезжай на осле Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd' Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen Живёт, как зяблик в конопляном семени Живи, как урожай позволяет Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund Жить, как бог в раю Жить, как червячок в сале За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz Забота волос белит Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten Злое на камне отмечается, доброе - на песке Знает сила правду, да не любит сказывать Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen Идёт, как обезьяне галстук Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts Из плохого человека - хороший монах Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß Из-под дождя попал под водосточную трубу Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst | |
Просмотров: 9255 | |
Всего комментариев: 0 | |