Главная » Статьи » Немецкий язык » Языкознание и история языка |
Группа I: в фривольном разговоре. В
нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благопристойном
обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на
развязанную, слегка легкомысленную тональность. Тот, кто намерен
достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на
расстоянии от этих мало оригинальных штампов. Er erschien auf der Bildflache /”он появился (на экране) “/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен. Das ist ein eingefleischer Junggeselle / “это закоренелый холостяк”/: при этом эпитет “eingefleischt” нам несколько режет слух, ибо это уже устарелое и недостаточно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову “Einwachsen” (”постепенно во что-то вросший”, “сжившийся” с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизированном Лютером. Sie entpuppte sich als reizende Erzahlerin: /”она оказалась чудесной рассказчицей”/ sich entpuppen - вылупляться
как бабочка из куколки. Глагол в данном контексте нам не очень
нравится, потому что создает образ слишком сильный, чтобы быть
воспринятым адекватно. Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): “быстро же ты это откопал” - составные слова с приставкой “heraus-” близнецы слов с приставкой “durch-”; они излишне агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzen herausrei?en -herausrucken - herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать куш) - herausstreichen (расхваливать). И совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmei?en, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hinein-”. Но это уже просто предел мечтаний. “Er rutschte aus und schlug (lang) hin”
/”он поскользнулся и растянулся”/ грубовато характеризует силу
падения; употребление допускается там, где это стилистически может
быть целесообразным. Теперь на очереди der Knalleffekt /”шумный,
оглушительный эффект”/: выражение ведет свое происхождение от
деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /”трескотню”/ как нечто сверхэффектное. “Das ist selbstredend falsch!” “Selbstredend” в качестве эрзаца прилагательного “naturlich” просто глупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно. Группа II: Когда расслабляются!
По
большому счету допустимо только в своем узком кругу. Соответственно,
редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и
подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от “dosen“), Holzkopf, Lummel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. “простофиля”), а также все “крепкие выражения” наподобие “Dreck“, “Fresse“, “Kotzen“, “die Sauarbeit” или “das Sauwetter” (и даже уничижительный приговор “sauma?ig“!).
В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что
при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще
недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании,
теперь кем-нибудь объявляются “самыми частотными словами” немецкого
языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе.
Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно
услышать в качестве восклицания при нестандартной для говорящего
ситуации (и даже из “нежных” уст). Приведенные
ниже примеры такого рода определяют круг устойчивых речевых оборотов,
употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все
поводья. Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домогаться, просить о помощи, стрельнуть денег / “er hat mich um funf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе. Das muss ich (mir) noch beschnarchen /”обмозговать”/: усиление глагола beschlafen /”откладывать до утра какое-либо решение”, “тщательно взвешивать”/. “Das ist erstunken” - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование! “Dein Plan ist hirnverbrannt -
план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем
удачный образ: “расплавившиеся” мозги - не очень эстетичный образ! “Er ist ein Jammerlappen” - бестолковый, неумелый, трусливый парень, “ein Waschlappen” /”тряпка”/, “ein Schlappschwanz” /”шляпа”/. “Das war gestern ein Klamauk” - такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает “ein rauschendes, lustiges Fest” /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной. “Ich lasse mich nicht lumpen” - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня “тряпкой”. “Hier ist‘s gemutlich wie im Puff” - уютно, как в борделе: язвительная оценка какого-то беспорядка. “Karl hat kein Sitzfleisch” - беспокойный, вертлявый, “ein Quirl” - непоседа,
что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для
сидения, также редко упоминается в приличном обществе. “Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht” означает “aufbegehrt” /”взбунтовавшийся”/, человек, затеявший склоку, поднявший “хай”: выражение слишком уж режет слух. “Rede keinen Stu?” - “не говори глупостей”: еще одно древнееврейское слово (”stuth” - “глупость”, “сумасбродство”), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек. | |
Просмотров: 1692 | |
Всего комментариев: 0 | |