Главная » Статьи » Немецкий язык » Языкознание и история языка |
Группа III: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
Приводимые
ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще
считаются не совсем пристойными; но когда человек “среди своих” -
употребление их допустимо. “Er hat “Ich habe mir die Beine abgerannt” / “я оттопал себе все ноги”/: неправда, если доверяешь глазам своим. “Er hat ihn abgewimmelt” / “он спровадил его”/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает “кишеть” насекомыми. “Das ist ein (reines) Affentheater.”/ “это (чистый) балаган! /. Возможно,
не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных
представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство
некоторой нарочитости, искусственности. “Das ist ein ganz ausgekochter Junge!” /”продувной малый“/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь “Er hat ihn breitgeschlagen” /”он уломал его”/ (хочется сказать: “er hat ihn mit Muhe uberredet” - “он с трудом уговорил его”): как будто речь идет о гибком металле. “Das konnen wir leicht deichseln“: /”это мы можем легко обтяпать“/: слишком просторечное, деревенское выражение, чтобы быть общеупотребительным. “Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedruckt” /”она еще раз настояла на своем “/: как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: “Knie durchdrucken!” - “ноги в коленях не сгибать!”). Подобный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-: durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Boes) durchwachen (mittelma?ig) jemanden durchwalken и т.д. “Hier gibt‘s keine Extrawurste!” / “держи карман шире”, “как бы не так!”/ - слишком уж отдает колбасной лавкой. “Sie hat‘s faustdick hinter den Ohren “ /”она сама себе на уме”/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами! “Wir konnen nicht dauernd fortwursteln” /” мы не можем все время работать спустя рукава”/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Однако,
если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить:
высокий “штиль” в данном случае вовсе не обязателен! “Ich war gestern hundemude!“ /”вчера
я устал как собака”/ - усталость не самое характерное свойство
собаки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, насквозь промокшей на
охоте собакой. Но в этом смысле устойчивое выражение недостаточно
выразительное. Существительное “der Hund” охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означает высшую степень утомленности; Hundekalte вызывает ощущение принизывающего до костей мороза. “Er antwortete ihr ganz kaltschnauzig” / “он холодно ответил ей”/ - соединяет бранное слово (”Schnauze fur Mund“) с характеристикой холодности, присущей этому разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с “kalte Hundeschnauze“? “Ich bin kaltgestellt worden”
/”меня отстранили от дел”/ как еда в холодильнике - выставили на холод.
Не только неприятно, но и (при пылком воображении) неаппетитно. “Er ist eine Kanone” / “он важная шишка”/. Но Kanone (”пушкой”) на жаргоне также называют и личное огнестрельное оружие. “Das ist schon lange kaputt (gegangen) /”это уже давно испорчено”/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке нашли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но такова реальность. | |
Просмотров: 1717 | |
Всего комментариев: 0 | |