Главная » Статьи » Немецкий язык » Языкознание и история языка |
“Karl ist doch ein recht alter Knacker / “и все-таки Карл старая перечница”/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В общем, данное выражение предоставляет фантазии неоправданно много пространства. “Ich habe mich mit Muh und Not losgeeist /”я с грехом
пополам выкарабкался”/ - словно корабль из ледового плена. А, может,
первоначально подразумевали освобождение зверя из капкана? В любом
случае, фразеологизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании
которых ты был. “Na, dann leg mal los!” / Ну, давай, выкладывай!”/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!). Подобно этому: losschiessen / “ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению выражения из охотничьей лексики. “Ich habe einen guter Riecher fur solche Sachen” /”у меня нюх на подобные вещи”/ “Riechei” /”нос”, “нюхалка”) неадекватно “Nase“, как “Puste“неравноценно “Atem“. “Ich habe gestern einen Ruffel bezogen” /”вчера мне устроили (премилую) головомойку”, “распушили”/: der Ruffel - гребень для льна; jemanden ruffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает неприглядность ситуации. “Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher“/ “он (жрет) ест за троих”/ - Scheunendrescher были бродячими батраками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными. “Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben“/”я не позволю издеваться над собой”/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по совместительству был и живодером. Милый фразеологизм! “Welch eine Schnapsidee!”/ “что за бредовая идея!”/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред. “Er hat sich verdruckt” /”он смылся”/ - вообразить себе как некто так “размазался” /verdruckt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный оттенок: sich verhauen /”дать маху”/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /”осудить”, “приговорить”, фам., воровской жаргон, из древнееврейского/ означает “ihn (gerichtlich) bestrafen“; “sich den Fu? verknacksen /”вывихнуть себе ногу”/; “sich in ein Madchen verknallen /”втюриться в девушку”/ означает “verlieben” (усиление выражения: verschossen sein” -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал “knallen“?), “einen anderen verkohlen” /”подколоть” другого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древнееврейского/ означает “verspotten“, etwas verkorksen /”(ис)портить”/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько “неуместна” здесь буква “s“, словно прицепившаяся к “Kork“; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /”сорить деньгами”/ означает vergeuden (Plempel когда-то называлась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /”транжирить”/ - букв.: использовать порошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /”раскритиковать кого-л. в пух и прах”/; versacken означает verschuttgegangen - так сказать, против своей воли оказаться вовлеченным в основательный загул (”gestern bin ich glatt versackt, verschuttgegangen“), даже verkommen
/”опустившийся”/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет
свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально
означал тонущий корабль. | |
Просмотров: 1190 | |
Всего комментариев: 0 | |