Главная » Статьи » Немецкий язык » Языкознание и история языка

Жаргон в немецком языке (часть2-продолжение)

Начало статьи здесь..


Karl ist doch ein recht alter Knacker / “и все-таки Карл старая перечница”/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В об­щем, данное выражение предоставляет фантазии не­оправданно много пространства.

Ich habe mich mit Muh und Not losgeeist /”я с грехом пополам выкарабкался”/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво­бождение зверя из капкана? В любом случае, фразеологизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.

Na, dann leg mal los!” / Ну, давай, выкладывай!”/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!). Подобно этому: losschiessen / “ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы­ражения из охотничьей лексики.

Ich habe einen guter Riecher fur solche Sachen” /”у ме­ня нюх на подобные вещи”/ Riechei/”нос”, “нюхалка”) неадекватно Nase“, как “Puste“неравноценно Atem“.

Ich habe gestern einen Ruffel bezogen” /”вчера мне устроили (премилую) головомойку”, “распушили”/: der Ruffel - гребень для льна; jemanden ruffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает не­приглядность ситуации.

Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher“/ “он (жрет) ест за троих”/ - Scheunendrescher были бродячими батра­ками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными.

Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben“/”я не по­зволю издеваться над собой”/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по со­вместительству был и живодером. Милый фразеоло­гизм!

Welch eine Schnapsidee!”/ “что за бредовая идея!”/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.

Er hat sich verdruckt/”он смылся”/ - вообразить себе как некто так “размазался” /verdruckt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный оттенок: sich verhauen /”дать маху”/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /”осудить”, “приговорить”, фам., воровской жаргон, из древнеев­рейского/ означает “ihn (gerichtlich) bestrafen“; “sich den Fu? verknacksen /”вывихнуть себе ногу”/; “sich in ein Madchen verknallen /”втюриться в девушку”/ означает verlieben(усиление выражения: verschossen sein” -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал knallen“?), einen anderen verkohlen/”подколоть” дру­гого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древне­еврейского/ означает verspotten“, etwas verkorksen /”(ис)портить”/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько “неуместна” здесь буква “s“, слов­но прицепившаяся к “Kork“; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /”сорить деньгами”/ означает vergeuden (Plempel когда-то назы­валась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /”транжирить”/ - букв.: использовать по­рошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /”раскритиковать кого-л. в пух и прах”/; versacken означает verschuttgegangen - так сказать, про­тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель­ный загул (”gestern bin ich glatt versackt, verschuttgegangen“), даже verkommen /”опустившийся”/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.

Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /”он проявляет удивительно наплевательское отношение”/ “Gelassenheit“, даже “Gleichgultigkeit“. Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что “Wurst“. Правда, в данном случае это было конкретное одно­кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче­ской латинской форме.
Категория: Языкознание и история языка | Добавил: admin1 (03.01.2009)
Просмотров: 1190 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]