[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Ин-яз-форум » АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК » Грамматика » Какой язык сложнее? (Сложнее английский или немецкий?)
Какой язык сложнее?
JanetaДата: Суббота, 13.12.2008, 23:38 | Сообщение # 1
Специалист
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Награды: 2
Репутация: 1000
Замечания: 0%
Статус: Offline
Здравствуйте!
Я бы хотела узнать мнение людей, знающих два языка - английский и немецкий - какой язык сложнее и почему? Спасибо.

P.s. хотелось бы знать мнение многих людей, чтобы было объективное мнение


Janeta
 
admin1Дата: Воскресенье, 14.12.2008, 00:41 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Мои ученики часто задают этот вопрос. Особенно те, которым предстоит сделать выбор - учить английский или немецкий. Очень смешно, когда люди, не знающие ни одного языка, начинают советовать - учи немецкий (или английский) - он легче... Откуда человек, не зная иностранный язык или знающий (учивший когда-то) один из языков может сравнивать и судить?!
Отвечая на вопрос могу сказать следующее: В плане правил чтения, фонетики, на мой взгляд, легче немецкий язык. В плане грамматики - спорный вопрос. Если говорить о временах, то легче, немецкий. Ведь в английском языке их намного больше (16).
В плане перевода - честно, говоря, не знаю, по-моему одинаковый уровень (здесь все зависит от количества лексики, которую ты знаешь)
Ну а что, касается всего остального, то тут мнения могут быть только субъективные


I love English and German!
 
VitalyДата: Вторник, 16.12.2008, 00:15 | Сообщение # 3
Новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
На счёт времен и чтения английский конечно же труднее, но в остальном в немецком целая куча всяких трудностей, которых так же нет в английском. Например в английском нет ни приставок, ни падежей и даже родов, поэтому многие кто даже идеально знают немецкий все равно нет-нет, да ошибутся. а так же в немецком самое трудное произношение, потому как я слышал много жалоб уже давно живущих там, что с немецким проблем нет, а все равно все понимают, что это не твой родной язык, да и не только в этом, вообще о немецком говорят, что его много лет учи, а все равно именно его постичь в совершенстве очень трудно удастся. А если оказаться в англо язычной стране, то научится правильно говорить можно совсем быстро, так как этот язык сразу дается если есть откуда и от кого брать. Хотя мне немецкий больше нравится тем, что там определённая грамматика, не приходится сомневаться так сказать или так, хотя конечно тоже бывает. Хотя конечно, это кому как.

I love disco 80's music and foreign languages more than anything!!!
 
natijamiДата: Вторник, 16.12.2008, 19:41 | Сообщение # 4
Опытный
Группа: Модераторы
Сообщений: 96
Награды: 5
Репутация: 1012
Замечания: 0%
Статус: Offline
"Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание),
французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет." Марк Твен "Пешком по Европе"

Мое мнение - любой иностранный язык, да и свой родной тоже, необходимо постоянно совершенствовать. Про себя я не могу сказать, что я русский язык знаю в совершенстве, хотя я носитель языка.

Немецкий мой первый иностранный язык, английский второй. На базе немецкого мне очень легко было учить английский язык!


Das Glück gehört denen, die sich selber genügen. (Arthur Schopenhauer)
Wenn`s A`scherl brummt ist`s Herzerl g`sund! (Bayerische Weisheit)
Immer Kopf hoch, wenn der Arsch auch runter fällt!
 
admin1Дата: Суббота, 27.12.2008, 23:15 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Я тоже учила английский после немецкого. Было очень легко - эти оба языка относятся к группе германских и оба имеют много обшего

I love English and German!
 
MarlenДата: Четверг, 08.01.2009, 14:40 | Сообщение # 6
Новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
моя мама преподаватель по английскому всегда хотела чтобы я пошла по ее стопам.Говорила что немецкий это сложно и трудно.так что все детство я учила английский.Буквально месяц назад стала самостоятельно изучать немецкий. Ничего сложного я не вижу,ведь многие слова очень похожи на слова из английского..Если захотеть-то все языки будут легкими.
 
NatalieДата: Четверг, 08.01.2009, 15:29 | Сообщение # 7
Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Действительно, учить легче "по науке": выучив один германский язык (английский, например), другие родственные ему языки из этой же группы пойдут гораздо успешнее (немецкий, шведский, идиш, норвежский и др.). Соответственно, романские языки тоже проще учить "гроздью" (французский, испанский, португальский, итальянский и др.).Ученые утверждают (а полиглоты подтверждают), что каждый последующий иностранный язык учится примерно в два раза быстрее предыдущего. Тем более, если выбирать родственные языки.
 
admin1Дата: Среда, 21.01.2009, 20:12 | Сообщение # 8
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Я полностью согласна с Вами, Natalie. А Вы знаете несколько языков? Если "да", то в какой очередности учили? Какой оказался сложнее?

I love English and German!
 
NatalieДата: Четверг, 22.01.2009, 21:09 | Сообщение # 9
Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
В школе английский, в институте английский и немецкий как второй. После ин.яза - французский самостоятельно.
К сожалению, рабочий язык теперь только английский: обстоятельства сложились так, что я никогда не пользовалась другими по работе, а институт я заканчивала давненько, подзабылось многое без практики. Почему-то сложнее оказался немецкий. До сих пор не пойму почему. Учила всё одинаково добросовестно! И преподаватель была профессионал - училась несколько лет в Лейпциге (были раньше такие программы по обмену студентов ин.яза). Видимо, я не слишком одаренная студентка была!
 
admin1Дата: Четверг, 22.01.2009, 22:22 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Natalie! Не спешите наговаривать на себя, а может просто немецкий язык действительно сложнее английского? Я в последнее время все больше склоняюсь к этому мнению...
А французский из другой группы языков, не похож на английский и немецкий и учите его самостоятельно ( молодец! - respect )
Я тоже пыталась учить испанский сама, но дело не пошло из-за дефицита свободного времени и из-за того, что мало общего у него с английским и немецким (может еще выучу, так как моя мечта - знать много иностранных языков - всегда завидовала полиглотам).


I love English and German!
 
JanetaДата: Понедельник, 26.01.2009, 00:17 | Сообщение # 11
Специалист
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Награды: 2
Репутация: 1000
Замечания: 0%
Статус: Offline
Спасибо всем, кто ответил на вопрос. Не знаю, все-таки не особенно определилась в плане сложности языков.
Мой репетитор по немецкому (который знает и английский) говорил, что в немецком тяжело разобраться в самом начале изучения, а потом для всяких сложных конструкций есть простые правила. В английском же наоборот. Вначале всё просто, зато потом легко зарыться..
Немецкая грамматика сложнее, произношение - легче. В немецком языке по сравнению с английским грамматика усложнена ярко выраженным наличием таких категорий как род и падеж, зато не такая разветвлённая система времён глагола. Род и падеж значительно затрудняют освоение словаря (существительное необходимо запоминать с его родом) и грамматики (нужно всегда помнить о том, в какой падеж его ставишь. Хотя падежа всего 4, но для разговорной речи необходимо довести их употребеление до автоматизма, что непросто).
в немецком есть неплохие правила по определению рода существительного. В принципе, запомнить род не сложно,
я учила слова с определенным артиклем. Наоборот, сейчас в английском я у меня до сих пор проблемы с существительными (использованием артиклей в устной речи).
Мне легко изучать немецкий, поскольку это очень логический язык с четкими правилами. В английском же больше исключений из правил. Вот и определись после этого - какой же язык легче, какой - сложнее? РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС, во всяком случае для меня... unsure biggrin


Janeta
 
admin1Дата: Понедельник, 26.01.2009, 00:56 | Сообщение # 12
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Известная переводчица Като Ломб тоже задавалась этим вопросом:

Вот ее статья на эту тему

Языки легкие и трудные

Молодежь и взрослое поколение проявляют в наши дни все более живой интерес к изучению иностранных языков. Правда, пока усилия, затрачиваемые на его реализацию, растут медленнее, чем сам интерес. И все же можно утверждать, что в пропаганде изучение иностранных языков ныне уже не нуждается, почти не нуждается - оно стало естественным требованием.

Какой язык изучать? Выбор языка мы склонны определять не только широтой его приложимости, но и "легкостью" или "трудностью", относительно которых бытуют самые пестрые представления. Начнем с того, что общественное мнение делит языки на "легкие" и "трудные". Думаю, стоит проверить, верно ли подобное деление.
Коль скоро мы выстраиваем языки по степени "трудности" с точки зрения их изучения, то при этом нам обязательно следует исходить из индивида, который, выбирая себе иностранный язык, такое построение делает. Иными словами: субъективное "кто изучает" значительно важнее объективного "что изучает".

Всякий учебный процесс с необходимостью базируется как минимум на одном субъективном элементе-на уже имеющемся запасе знаний, в случае изучения языка - на уже имеющемся языковом опыте. Начиная с пяти-шестилетнего возраста уже нет и не может быть такого сознания, которое было бы свободно от языковых предвзятостей, от сложившихся представлений о способе выражения. А имеющийся запас знаний, который, как правило, во всей его полноте не осознается, может освободить нас от затрат невероятного количества энергии на приобретение массы новых сведении.

Субъективно мы считаем новый язык тем труднее, чем больше в нем отклонений и чем меньше сходства (аналогий) по сравнению с родным языком или же с хорошо известным нам иностранным.

Г-н Мюллер, например, будет легко ориентироваться в шведском языке, потому что многие "колодки" (способы построения слов и фраз) его родного немецкого аналогичны или же идентичны с теми, на которых держится шведский, тоже относящийся к германской группе языков. А товарищ Кузнецов, вероятно, быстрее освоит болгарский или сербохорватский. Микумото-сан сочтет за детскую игру китайский язык, который, как и японский, пишется иероглифами.

То, что трудность или легкость языка понятие субъективное, будет еще очевидней, если подумать, что, изучая иностранный язык, мы склонны к экстраполированию, то есть к бессознательному, инстинктивному перенесению на изучаемый язык форм и средств родного языка. Потому-то уже достаточно хорошо овладевшие венгерским языком русские, поляки или японцы все же зачастую не умеют правильно пользоваться определенными или неопределенными артиклями, ибо ни в русском, ни в польском, ни в японском их нет вообще. А немцы или французы, например, исходя из употребления артиклей в своих языках экстраполируют особенности венгерского их употребления легко или значительно легче.
Большое количество глагольных приставок, делающих венгерский глагол столь гибким (kifestette a falakat - выкрасил стену, befestette az ablakkereteket -покрасил оконные рамы atfestette a konyhaszekrenyt-перекрасил кухонный шкаф), не удивляет говорящих на русском языке, в котором система глагольных приставок разветвлена так же сильно, но ставит в ту пик француза, вынужденного для выражения нового характера или направления действия всякий раз прибегать к новому глаголу.

Причина субъективной легкости английского заключается в том, что, как известно, язык этот является сплавом на основе местного субстрата четырех языков - древнесаксонского, французского, латинского и греческого Так что говорящим по итальянски, по испански по французски, а также по немецки, по голландски, по швед ски, по датски, по норвежски есть что экстраполировать при усвоении английской лексики.

Однако экстраполирование заводит не редко и в тупик Совершая автоматический перенос слов и явлений известного языка на изучаемый, мы нередко впадаем в заблуждение и делаем грубые ошибки, усматривая аналогию там, где ее на самом деле нет В методике такое явление называется негативной трансфервнцией. Сходство может оказаться только внешним формальным - "ложным другом", поверив которому мы попадаем впросак.


I love English and German!
 
admin1Дата: Понедельник, 26.01.2009, 00:56 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Продолжение статьи:

Французская фраза "le chat dont Je dispose" говорит о наличии кошки, о кошке, которая у меня есть Лексически и конструктивно тождественная французской фразе английская "the cat I disposed of"- выражает смысл, прямо противоположный речь идет о кошке, которой нет, от которои я освободился.

Если наш знакомый, говорящий по испански, приглашенный в гости вместе с супругой, пришел один, объясняя, что жена осталась дома из за "constipado", не надо смущаться, слово это означает не за пор, как по английски или по-французски ("constipation"), а насморк, простуду. А если мы все таки смутились (embarassed, embarassee), то ни в коем случае не следует говорить, что "estamos embarazados", ибо по испански это означает "мы беременны".

Больше всего "ложных друзей" встречается среди международных слов.

Объективные трудности независимы от фактора "кто изучает", они скрыты в самом языке, присущи ему Несколько упрощая, эти трудности можно разделить на три группы.

По моему, язык тем легче, чем
а) короче его лексические единицы,
б) больше радиус действия языковых правил,
в) резче языковые контрасты

Рассмотрим эти факторы по порядку

а) Главный недостаток агглютинирующих языков (то есть таких, в которых все грамматические связи выражаются через суффиксы "наклеивающиеся" (агглютинирующие) один на другой в конце слова)- большая длина слов Подтрунивая над венгерским, говорят о его "elorelathatat lansagokrol" (непредугадываемости) -в слове одна приставка, корень всего лишь три буквы ("lat") и пять (') суффиксов Баскский труден по той же причине, что и венгерский из за чрезмерной длины слов, которые на других языках раскрываются целыми предложениями "ponetikaikoaekin" - "вместе с тем, кто носит берет"

Я убедилась, что изучение и правильное употребление длинных слов особенно затруднено в том случае, если они образованы, точнее, если их приходится постоянно самим образовывать путем нанизывания суффиксов. Образованные таким образом слова схожи с крутым склоном, по которому взбираться значительно труднее, чем по лестнице.

Для образования составных слов требуется энергии меньше, ибо исходным материалом служат уже готовые слова. Длиннейшее немецкое слово "Lebensmitteleinzeihandelskaufmann" (торговец розничными продовольственными товарами) или часто упоминаемое как курьез английское слово "antiestablishmentarism" (антиэстаблишментизм - враждебная настроенность по отношению ко всякого рода учреждениям, институциям) требуют не столько грамматических знаний, сколько хорошо подвешенного языка.
Английский язык обычно считают нетрудным. Мне кажется, это из-за большого количества односложных слов. Из 266 слов речи Авраама Линкольна в Геттисберге 190 (71%)-односложные, в то время как в прозе Эндре Ади (поэт, классик венгерской литературы.-Л. Н.} односложных слов всего 35%, в романах Гезы Гардони (классик венгерской литературы.-Л. Я.)-37%.

В односложных английских словах наиболее распространенной является комбинация "согласная-гласная-согласная".

Когда на каких-нибудь лекциях или собраниях мне становится скучно, я развлекаюсь тем, что стремлюсь составить как можно больше английских "смысловых квадратов", то есть таких четырехугольников, у которых все четыре стороны, каждая из которых образована тремя буквами, дают существующие слова:
bat pun cat a a i u a a nun not rip

Поиграйте сами! Это хороший способ закрепления словарного запаса, а то и его расширения, если вы включите в игру словарь или будете играть вдвоем, втроем или вчетвером.


I love English and German!
 
admin1Дата: Понедельник, 26.01.2009, 01:00 | Сообщение # 14
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Еще продолжение:

б) Другую большую трудность изучаемого языка может представить малый радиус действия грамматических правил, Другими словами: языком овладевать тем труднее, чем меньше гарантий того, что уже усвоенное правило можно применить к максимальному количеству случаев. Чем больше радиус действия правил, тем больше возможностей прогнозировать, предугадывать правильность выражения нами каждой очередной новой мысли, что, естественно, значительно облегчает говорение или перевод.

Нащупывая новые языковые формы, мы не только экстраполируем, не только используем "колодки", "шаблоны" уже известного языка, но и интерполируем тоже:
бессознательно пытаемся расширить приложение уже усвоенных моделей нового, только что начатого нами языка. Мы инстинктивно чувствуем, что если немецкое слово "der Mangel" (нехватка) мужского рода, то слова "Regel" (правило) и "Ratsel" (загадка) тоже мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно - слово "правило" все-таки женского рода.

Обмануть нас может не только фонетическое или графическое интерполирование, но и логическое тоже:
из немецких слов, обозначающих столовые приборы, "ложка" мужского рода, "вилка" женского, "нож" среднего. Явление интерполирования имеет место не только при изучении иностранного языка, но также и у детей, осваивающих родной язык.

Стопроцентную прогнозируемость мы имеем только в искусственных языках, таких, как эсперанто, идо, и прочих. Из естественных языков максимальные возможности для интерполирования дают итальян ский, испанский, португальский. Род существительных в этих языках легко предсказуем: если оканчивается на "о", то мужского рода, если на "а", то женского.

Хотя в большинстве языков возможности лексического прогнозирования с помощью всего лишь пары правил очень невелики, все, изучающие иностранные языки, "болеют" одним и тем же - чрезмерной склонностью к экстра- и интерполированию. что нередко приводит к созданию несуществующих слов. Это очень часто используется юмористами.
Чем дальше мы уходим от бытового, разговорного языка и чем ближе подходим к языку литературному (нормативному) и научному (специальному), тем больше результатов может дать экстра- и интерполирование, что, конечно, не относится к таким основополагающим в прямом и переносном смысле глаголам, как "быть", который является неправильным во всех языках.

в) За мою краткую преподавательскую и длительную карьеру учащегося иностранным языкам бесчисленное количество раз убедилась я в том. что отсутствие резких языковых контрастов, "бледность" языка чрезвычайно затрудняют его изучение.

Янош Юхас в своей замечательной книге "Проблемы интерференции" говорит как раз о тех трудностях, которые возникают в связи с восприятием и усвоением таких немецких слов, как Ergebnis (результат), Ereignis (событие) и Eriebnis (переживание). Кроме похожих по звучанию слов, всякий язык наполнен омонимами, словами совершенно одинаковыми по форме и разными по значению. Английское spring означает, например, "источник", "весна", "прыжок" и "пружина". Откуда при первом столкновении с ними знать, какое из значений выбрать? Подсказка в лексическом и смысловом окружении этих слов - в контексте. Смысловое окружение - лучший словарь и лучший учебник.

Что же касается японского языка, то его считают трудным из-за иероглифического написания. Те, кто, как я, посвятил изучению этого языка многие годы, знают, что главная его трудность вовсе не в этом, а в огромном количестве омонимов. У японского языка очень узка так называемая "фонетическая база": после согласной может идти только гласная, все слоги оканчиваются только на гласную (или же на "н"). Так что набор звуков, используемых для словообразования, очень невелик, отчего велико количество одинаковых по звучанию, но разных по значению слов. "Эйша", например,- это "казарма", "пловец" и "показ кино". А "вечная жизнь", "космический корабль" и "здоровая среда" переводятся одинаково: "эйсеи". Так что словосочетание "эйша но эйсеи" может означать одновременно "гигиену казармы". "фильм о космическом корабле" или "бессмертие пловца"! Но, конечно же, надо сказать, что эти фонетические омонимы обозначаются разными иероглифами, ведь японское письмо не фонетическое-оно фиксирует не звуки, а скрытое в них содержание. Это одна из причин того, что очень нелегко перейти японскому на латинский алфавит. Все сказанное о японском относится и к китайскому.

В результате бывает очень забавно наблюдать, как, представляясь, японец называет свое имя и если у него нет с собой его "о-мэйши" - "досточтимой визитной карточки", то, отвешивая глубокие поклоны, он обязательно чертит в воздухе быстрым движением указательного пальца иероглифы своего имени.


I love English and German!
 
admin1Дата: Понедельник, 26.01.2009, 01:01 | Сообщение # 15
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Продолжение статьи:

Однажды на практическом примере я сама убедилась в парализующем действии так называемой "гомогенной блокировки". затрудняющей усвоение сходных по форме слов. Случилось это в Берлине, я куда-то спешила и взяла такси, водитель попросил меня сосчитать от одного до десяти на всех известных мне языках и научить его.

Ему никак не удавалось правильно запомнить русское "три", английское "three", французское "trois", испанское "tres", он их постоянно путал с немецким "drei", но мгновенно запомнил совершенно ни на что не похожее венгерское "harom". Понятие гомогенной блокировки введено в психологию памяти венгерским ученым Палом Раншбургом, который, в частности, утверждал, что понимание слова облегчается сходством его с каким-либо другим известным словом, но то же сходство затрудняет его воспроизведение в памяти и в речи.

Поэтому, ставя вопрос "кто изучает?", необходимо учитывать и проблему "каковы запросы учащегося". Если целью является только пассивное узнавание, то сходства обязательно сыграют роль компаса для ориентации в лабиринте изучаемого языка. Носители немецкого языка, например, с радостью убеждаются и тотчас запоминают, что Kurort и в русском "курорт", но с огромным трудом привыкают, что ударение в русском слове падает на последний слог, а не "а первый, как в немецком.
Что касается вопросов "когда трудно?" и "в каких случаях?", то это опять-таки проблема объективного своеобразия каждого языка в отдельности.

В связи с вопросом "когда трудно?" более всего вздохов сожаления вызывают те языки, в которых затруднения обнаруживаются в начале начал изучения. И чаще всего, если речь идет не о латинском алфавите, а, скажем, о русской, болгарской и монгольской кириллице, о корейском и вьетнамском слоговом алфавите, японских и китайских иероглифах. Особенно о последние разбилось уже не одно доброе намерение. Мотив, решимость должны быть в таких случаях особенно сильными,
чтобы первые успехи стимулировали выдержку и волю учащегося и в дальнейшем.

Первоначальное уныние можно понять, ведь мы бываем склонны счесть непригодным для жилья и дом, если признаки неустроенности или недоделанности начинаются уже на первом этаже, чего ж в таком случае ждать на шестом.

По поводу комплекса вопросов "в каких случаях трудно" мне хотелось бы в очень краткой и упрощенной форме сослаться на ряд "очагов трудности". Список можно было бы и расширить.

а) Наибольшая трудность английского языка - разрыв между написанием и звучанием слова. Исследования по истории языка чаще всего объясняют лишь причину отклонения от правил, в то время как большинство изучающих язык не филологи, а просто лингвисты.

Лингвист (непрофессиональный) в моем понимании - это человек, который просто хочет знать один или несколько иностранных языков. Далеко не всякому из лингвистов интересно знать, что то, что буквосочетание "оо" иногда произносится как краткое "у" ("good"), а в слове "food" как долгое "у", при том, что в "blood" звучит уже как "а", есть результат развития, пройденного английским языком от XIV-XV века. Неинтересно ему, возможно, и то, что всякое развитие происходит по определенным законам, а всякие законы имеют свои отступления, обусловленные тем-то и тем-то. Хотя, должна заметить, знание законов становления той или иной формы лучше помогает ее усваивать на практике.

б) Русская грамматика сложна, но причудливая, гибкая система ее правил, понятий, категорий и парадигм доставит каждому, кто готов углубиться в нее, почти эстетическое наслаждение. Однако есть в ней такая область, где не поможет никакое интерполирование: правила об ударении в русском слове. Трудно понять, что, несмотря на всю схожесть в написании трех слов "золото", "болото" и "долото", они несут различные ударения. В этом смысле не могут нарадоваться те, кто изучает, например, чешский и венгерский языки: силовое ударение в них всегда на первом слоге. Таким образом, следующие друг за другом слова не сливаются: ритм ударений служит как бы предупреждающей надписью: "Внимание! Следует новое слово!"


I love English and German!
 
admin1Дата: Понедельник, 26.01.2009, 01:02 | Сообщение # 16
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
Заключение:

Речь - это визитная карточка целого народа. Не раз приходилось "коченеть" нам, переводчикам, от головокружительного речевого ритма жителей жарких климатических поясов - испанцев и латиноамериканцев; медленная речь в этих странах- признак индивидуальный, в то время как в Венгрии, России, Германии, Швеции и Других менее жарких странах индивидуальным признаком служит речь быстрая. "Климатолингвистика" (теория, пытающаяся связать особенности языка с климатом страны) как наука несостоятельна, гоговорят специалисты. Жаль. Так хотелось бы знать, почему петушиное "ку-каре-ку" превратилось на туманном Альбионе в "кок-э-дудл-ду", венгерское "циц-циц" и "куруть-куруть" в России обернулось соответственно "кис-кис" и "ква-ква-ква". Или, например, почему в Италии звучание общероманских слов "отглажено и отполировано" до предела. Но я верю профессиональным лингвистам, что "директор" стал в итальянском "диретторе", а "текстиль" - "тессиле" не потому, что в Италии климат мягче, чем в других романских странах.

в) Трудность или легкость языка сильно зависят от его диалектальной гетерогенности или гомогенности соответственно. Историки знают, почему так велика разница между кастильским, леоно-галисийским и каталонским диалектами испанского (которые многие ученые склонны, впрочем, считать самостоятельными языками), между палермским и римским диалектами в итальянском, саксонским, баварским и североморским в немецком. Они могут объяснить, что с "московской" речью мы прекрасно можем обойтись без риска не понять или оказаться непонятыми на протяжении всего гигантского пространства СССР-от Минска до Владивостока. Вариантов же китайского языка имеется столько, сколько провинций в этой большой стране. Я ничуть не сомневалась в правдивости рассказа моего тянь-шаньского знакомого, который поведал мне, как однажды в другой провинции пришлось ночевать ему чуть ли не под мостом, потому что он никому не мог объяснить, что ищет гостиницу или комнату. Нечто вроде этого есть и в английском (не только географические, но и классовые различия), да такие, что иногда просто отчаиваешься.

г) Возможно, с этим связан, но только в обратном смысле, тот факт, что готовность взять на себя труд понять плохо говорящего на каком-либо языке в разных странах тоже разная: англичане с признательной терпеливостью относятся даже к тем, кто по-английски практически и не говорит, а французы считают искажение иностранцами их прекрасного и неповторимого языка чуть ли не личным оскорблением.

Так что, если мы хотим избежать ошибок, порождаемых чрезмерными огульными обобщениями, к вопросу о легкости и трудности языков следует подходить более дифференцированно. При вынесении суждения надо исходить из большего количества факторов, чем это бывает принято. В своей статье я попыталась охарактеризовать лишь некоторые из них.

Целью моей было просто показать, что, хотя изучение языка и требует упорного труда, нет такого языка, в котором для стремящегося к знанию не было бы чего-то знакомого.


I love English and German!
 
admin1Дата: Понедельник, 26.01.2009, 01:09 | Сообщение # 17
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Награды: 1
Репутация: 1500
Статус: Offline
И еще умная информация к размышлению:

Бывают ли «легкие» и «трудные» языки?

Объективно - нет, субъективно - да. Всё зависит от того, какой язык для Вас родной и какие еще Вам знакомы. Для русскоязычного учащегося языки можно приблизительно разбить на следующие группы - от простых к сложным:
(1) славянские, эсперанто;
(2)латышский, испанский, итальянский, португальский, румынский;
(3) английский, нидерландский, идиш, литовский, французский и другие не упомянутые выше романские;
(4) немецкий и другие не упомянутые выше германские, иврит, греческие, алтайские, индо-иранские;
(5) все остальные.

Советы тем, кто не ограничивается 1-2 языками.
Английский легче усваивается при предварительном знании немецкого и французского.
Нидерландский - после немецкого и английского.
Скандинавские - после немецкого.
Испанский, итальянский, португальский и румынский - после латинского и/или французского.
Польский и словацкий - после чешского.
Идиш - после немецкого, иврита и славянских.
Иврит и персидский - после арабского.
Японский и корейский - после китайского.


I love English and German!
 
Bulldog19881969Дата: Понедельник, 03.05.2010, 11:33 | Сообщение # 18
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
На мой взгляд, немецкая грамматика делает этот язык гораздо труднее английского

Добавлено (03.05.2010, 11:33)
---------------------------------------------
Я могу сравнивать, т.к. учу оба этих языка. В немецком проще фонетика, в английском грамматика. Еще одна сложность немецкого языка - сложные слова

 
katjaßДата: Понедельник, 03.05.2010, 13:17 | Сообщение # 19
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
английский.
 
REDRUMJACKДата: Вторник, 04.05.2010, 17:10 | Сообщение # 20
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
немецкий, конечно.
 
LANOCHKAДата: Четверг, 17.06.2010, 11:57 | Сообщение # 21
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
по-моему оба по своему хороши и сложны. вопрос в том, что когда учишь в школе вопросов мало, запоминаешь и все. а вот в старшем возрасте уже масса вопросов и сложнее изучать
 
oknikДата: Суббота, 29.01.2011, 23:05 | Сообщение # 22
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Всегда самый сложный тот, который учишь первым. В свое время одновременно начала изучать английский и немецкий. Английский пошел, а немецкий нет.
 
WinnyДата: Четверг, 02.06.2011, 08:35 | Сообщение # 23
Новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Соглашусь со многим, что здесь сказано. По опыту - своему и дочери - знаю, как легко идёт английский после немецкого. Дочь поначалу удивлялась: что за язык такой английский - ни тебе склонений, ни спряжений. biggrin То же самое мои студенты-"немцы": преодолев трудности с правилами чтения и накопив некоторый лексический и грамматический материал, к концу первого года обучения бойко составляли диалоги на несложные темы по-английски. Да, там разветвлённая система времён, но ведь не секрет, что 80% глагольных форм, употребляемых реально в письменной и устной речи, относятся к Simple. Остальные вполне достаточно усвоить на рецептивном уровне, за некоторыми исключениями типа Where have you been? или I'm reading now. Ещё одно наблюдение: дочь занимается испанским самостоятельно и общается в скайпе с носителями языка. Месяца через два я уже почти всё понимала, что они там лопочут smile Потому что есть база для сравнения, ну и, конечно, великая. хоть и подзабытая уже мною латынь - мать всех языков. Так что смелее беритесь за изучение языков, не пугайтесь сложностей - их иногда можно игнорировать! ok
 
Nataly71Дата: Пятница, 03.06.2011, 22:35 | Сообщение # 24
Новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
А вот мне английский никак не дается. Знаю немецкий на среднем уровне, т.е. говорю - обиходный бытовой, а вот сказать что-либо по английски.... ну никак!
 
WinnyДата: Пятница, 10.06.2011, 09:35 | Сообщение # 25
Новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Nataly71)
А вот мне английский никак не дается. Знаю немецкий на среднем уровне, т.е. говорю - обиходный бытовой, а вот сказать что-либо по английски.... ну никак!

Имитируйте, Натали! Скачайте аудиокурс для начинающих с текстами (очень рекомендую Пимслера - проверено на дочери!) и слушайте, повторяйте, сравнивая написание слова и произношение. Там хорошая повторяемость лексики, правда, американский вариант, но понять разницу всегда успеете. Главное, не теряться, вас ведь никто не слышит (пока). Самостоятельно изучаете или ходите на курсы?
 
golovinzДата: Четверг, 22.09.2011, 23:42 | Сообщение # 26
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
А я скачала английский по Драгункину. Очень хорошо усваивается материал с его подачи!
 
seninaДата: Воскресенье, 23.10.2011, 14:59 | Сообщение # 27
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
курсы английского языка челябинск http://www.planetenglish.ru

Сообщение отредактировал senina - Воскресенье, 23.10.2011, 15:00
 
Ин-яз-форум » АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК » Грамматика » Какой язык сложнее? (Сложнее английский или немецкий?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: