Помогите перевести!
|
|
fancy | Дата: Суббота, 13.12.2008, 05:00 | Сообщение # 1 |
 Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Please! Помогите перевести словосочетание: This behaviour reflects credit on his parents Не могу понять смысл.. 
|
|
| |
admin1 | Дата: Суббота, 13.12.2008, 05:07 | Сообщение # 2 |
 Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Статус: Offline
| Пожалуйста, перевод: такое поведение делает честь его родителям
I love English and German!
|
|
| |
fancy | Дата: Суббота, 13.12.2008, 05:09 | Сообщение # 3 |
 Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Большое спасибо!
|
|
| |
Natalie | Дата: Четверг, 08.01.2009, 15:53 | Сообщение # 4 |
Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Уважаемые коллеги! Недавно почти одновременно у двух разных учителей (в тетрадях у учеников после выполненного теста) увидела два разных перевода: "работа над ошибками"- correcting mistakes, prosecution of errors. Каков правильный вариант? А что в таких случаях пишут дети в Британии? Кто-нибудь может поделиться лингвострановедческой информацией?
|
|
| |
admin1 | Дата: Четверг, 08.01.2009, 18:47 | Сообщение # 5 |
 Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Статус: Offline
| Natalie! Вот какие результаты выдают многие онлайн переводчики: работа над ошибками - prosecution of errors. А вот всем известный словарь "Мультитран" выдал совершенно другой вариант - corrections of mistakes ссылка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4031811_1_2. Выбирать Вам, но я больше всего склоняюсь ко второму варианту.
I love English and German!
|
|
| |
Natalie | Дата: Четверг, 08.01.2009, 19:56 | Сообщение # 6 |
Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Спасибо, evgenya. Меня смутил вариант "correcting" (c -ing), в записи у ребенка несколько раз шел именно он и не исправленный учителем как ошибочный, и какой-то онлайн выдал тоже форму с -ing с переводом "исправление ошибок", я и подумала, что чего-то не догоняю, ведь даже в кальке и то 2 существительных. А Вы у себя как этот вид работы называете?
|
|
| |
admin1 | Дата: Четверг, 08.01.2009, 22:17 | Сообщение # 7 |
 Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Статус: Offline
| Natalie, вариант "correcting" тоже имеет место быть. В Оксфордском словаре в значении слова "correction" есть дополнение к его переводу - (act of correcting) - исправление, поправление, правка. То есть "залезая в дебри словообразования" можно сказать, что correcting - это существительное от глагола correct (исправлять), а correction - это действие (процесс) от слова correcting. Не запутала Вас? Вариант, который выдает Мультитран -corrections of mistakes - можно дословно перевести как исправлениЯ (множественное число) ошибок, а вариант correcting of mistakes - исправление ошибок, а вариант онлайновских словарей -prosecution of errors - это означает больше как "занятие(=работа над) ошибками". В моей работе (а я работаю со студентами) я использую и вариант с словом "correction" и с " correcting". Только после слов - обязательно предлог of, который отсутствует в одном из описанных Вами вариантов - correcting mistakes.
I love English and German!
|
|
| |
Natalie | Дата: Четверг, 08.01.2009, 22:33 | Сообщение # 8 |
Бывалый
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Спасибо. Как говорится, не стыдно не знать - стыдно не хотеть знать!
|
|
| |
admin1 | Дата: Четверг, 08.01.2009, 22:40 | Сообщение # 9 |
 Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 207
Статус: Offline
| Я полностью с Вами согласна, Natalie! Ведь все знать невозможно, а особенно, если дело касается иностранных языков. Их невозможно выучить и знать на 100%, постоянно узнаешь что-то новое, ведь понятие "язык" - это не статическое понятие, языки постоянно развиваются, что-то меняется, появляются новые слова и выражения, новые заимствования из других языков, новые правила орфографии и т.д.
I love English and German!
|
|
| |