Сесиль Лупан выделяет три варианта
обучения иностранному языку: когда кто-то из семьи владеет иностранным
языком, когда мать или отец сами знают язык. Предусматривает она и
ситуацию, когда мать не владеет никаким иностранным языком. Даже в этом
случае обучение возможно: ведь у нас есть кассеты, DVD, обучающие
программы, книги и интернет. Как обучить малыша иностранному языку
Итак, какую стратегию обучения использовать, когда человек из ближайшего окружения говорит на иностранном языке.
Попросите такого человека говорить с малышом только на своем языке.
Даже самый маленький ребенок может выучить несколько языков, если
выбрать правильную методику. К сожалению, не все это понимают. Очень
часто люди убеждены (даже имея перед глазами пример, совсем
противоположный!), что малыш не способен их понять. Ребенок должен
знать, какой язык является для него основным. Для малыша факт овладения
языком как средством общения важнее, чем знакомство с разными языками.
Конечно, позже, когда ребенок пойдет в школу, основным может стать
другой язык, например, если ребенок растет в семье иммигрантов.
Следовательно, чтобы нагромождение слов из разных языков не вызвало у
него эффект Вавилонской башни, нужно стимулировать попытки малыша
познать родной язык, особенно если он одновременно учит другие языки.
Скажите ребенку, что человек, обучающий его иностранному языку, говорит
не на том языке, что вы. Сделать это нужно сразу, даже если вы имеете
дело с новорожденным (если на втором языке говорит другой человек,
обучение можно начинать с самого рождения младенца). Регулярно
повторяйте это малышу, пока он не сможет сам сказать вам, что с ним
говорят на другом языке. Объясните ему, кто в его окружении говорит на
других языках, и назовите их. Игра на двух языкахЕсли
ребенок часто общается с тем, кто говорит с ним на другом языке, то,
начиная с шести месяцев, надо дать почувствовать младенцу, что такое
двуязычие (билингвизм). Взяв его, например, за ногу, скажите: "Это
нога". Другой человек должен повторить это слово на втором языке. Не
забудьте посмеяться, чтобы показать малышу, как весело, что одно и то
же можно назвать двумя совершенно разными словами. На иностранном
языке, как и на родном, нужно много говорить, называть ясно и четко
предметы, показывая на них, рассказывать сказки, петь песенки, читать
стихи и книжки. Использование магнитофонных кассет (и дисков)
может быть прекрасным подспорьем, если тот, кто учит ребенка второму
языку, видится с ним недостаточно часто. Пусть этот человек запишет то,
что малыш больше всего любит, не забывая в перерывах между сказками,
песенками и стихами обращаться непосредственно к нему (как он делает
это обычно). Таким образом, слушая запись, ребенок будет испытывать те
же чувства, что и в присутствии этого человека. Самое трудное -
добиться, чтобы ребенок заговорил на иностранном языке. Если родные
языки родителей не совпадают, желательно, чтобы каждый из них беседовал
с малышом на своем языке. Тогда он, как правило, начинает говорить на
обоих языках сразу. Но этого может и не произойти, если ребенок
стесняется, что один из родителей плохо знает язык той страны, где
живет семья. Обычно мы имеем здесь дело с чувством неловкости, которое
передается ребенку от самого родителя. В этом случае надо объяснить
малышу, что второй язык лучше всего начинать учить в детстве и что
тогда он сам никогда не окажется в ситуации своего отца или матери,
которым пришлось учить его уже будучи взрослыми. Ребенку очень приятно
сознавать, что он осваивает язык быстрее, чем взрослые, к тому же с
меньшими усилиями, и превосходит в этом родителей! Если тот, кто
преподает малышу второй язык, не живет вместе с ним, то будет труднее
добиться, чтобы ребенок заговорил на этом языке. В таком случае
попытайтесь найти говорящую на таком языке семью, которую ребенок мог
бы время от времени посещать, либо сделайте так, чтобы он принимал
участие в коллективных мероприятиях, организованных колонией
иммигрантов, общающихся на этом языке. В результате малыш поймет, что
изучение другого языка - не абстрактная игра, придуманная взрослыми, а
насущная потребность. Если вышеописанные методы по какой-то
причине для вас нереальны, есть еще один способ: пусть тот, кто учит
вашего ребенка другому языку, притворяется, что он ничего не понимает,
когда малыш обратится к нему не на том языке, на котором они привыкли
говорить между собой. Если же ничего не помогает, скажите себе,
что для ребенка и пассивное знание другого языка - уже благо. Лучше
понимать и не говорить, чем вообще ничего не понимать. Ибо в этом
случае малыш все равно приобретает привычку с самого детства мысленно
переходить с одного языка на другой. Навыки подобной "интеллектуальной
гимнастики" очень трудно приобрести в более позднем возрасте.
Успех зависит от того, как велико желание человека, обучающего вашего
ребенка, передать ему навык говорить на иностранном языке. Для этого
нужно, чтобы он все время беседовал с ребенком только на своем языке.
Конечно, он может переводить ему новые трудные слова, чтобы выиграть
время (но лучше, чтобы это не происходило постоянно). В таком случае
перевод никогда не должен следовать сразу же за появлением в речи
нового слова: пусть ребенок сначала сам постарается понять его
интуитивно, как если бы речь шла о родном языке. ПереводВ
присутствии людей, не говорящих на том иностранном языке, который учит
ребенок, лучше всего, если взрослый будет вести беседу на своем языке и
переводить ее для присутствующих. Это может показаться искусственным,
но последовательность в применении принятых правил - игра, очень
полезная для малыша. Кроме того, поскольку кто-то третий присутствует
очень часто, ребенок постоянно слышит речь на изучаемом языке. В
противном случае те моменты, когда он имеет такую возможность, будут
слишком коротки, чтобы успеть чему-то научиться. И наконец, эта игра
вводит в практику перевод - прекрасное упражнение, о котором не нужно
забывать при чтении. Как учить читать на иностранном языке Когда
ребенок учит второй язык не с матерью, обучение чтению на этом языке
может начинаться параллельно с обучением чтению на родном языке и по
той же методике.
Теперь рассмотрим второй вариант, когда вы сами обучаете ребенка языку, которым владеете. В этом случае, считает Лупан, лучше вводить второй язык не сразу.
Приучайте ухо малыша к различию в звучании двух языков. Прежде чем
начать говорить с ним на другом языке, пойте ему песенки на этом языке,
давайте слушать записи. Ритуал перехода с одного языка на другой.
После того как ребенок уже достаточно привык к родному языку, в
возрасте от восьми месяцев до года введите в свой ежедневный обиход
моменты, когда вы будете говорить с малышом на другом языке. Не
забудьте сопроводить переход на иностранный язык специальным ритуалом.
Поверните ребенка лицом к себе и скажите ему, глядя в глаза: "And now
we're going to speak English. This is your nose, your mouth, hand,
foot, stomach, hair..." Говоря это, дотрагивайтесь до тех частей
тела ребенка, которые называете. В конце урока совершите ритуал
перехода на родной язык. "А теперь мы снова будем говорить по-русски:
вот твой нос, рот, рука, нога, живот, волосы...". На первых
занятиях вы даете названия различным предметам на изучаемом языке и в
то же время показываете ребенку, что вы умеете говорить на этом языке.
Не забудьте придумать что-нибудь смешное, тогда ваш малыш быстрее
полюбит этот язык! Если вы не знаете иностранного языка, вам на помощь придут книги, кассеты и обучающие программы. Книжки с картинкамиВ
возрасте от года до полутора лет ребенок начинает всерьез
интересоваться книгами и любит, когда ему объясняют, что нарисовано на
картинке. Часто у него уже есть любимое произведение. Если он хорошо
знает его содержание на родном языке, попробуйте пересказать ему то же
самое на иностранном. Во время "урока" после обычного ритуала и вашего
монолога на иностранном языке скажите малышу: сейчас произойдет что-то
особенное. Возьмите книгу и продемонстрируйте, что ее можно перевести
на другой язык. СловарьПолутора-двухгодовалого ребенка
можно попытаться заинтересовать словарем с картинками. Лучше всего для
этого подходят словари, в которых на каждой странице есть несколько
иллюстраций. Покажите малышу изображение, соответствующее
произнесенному вами слову; потом попросите его, чтобы он сам нашел
нужный рисунок. Вставьте слово в различные фразы, выделяя его голосом.
Попросите ребенка сказать это слово еще раз. Позже он сможет
воспроизводить уже целые фразы. Выработайте у себя привычку обязательно
повторять то, что вы прошли накануне. Прочитав книгу до конца, начните
читать ее с начала, если, конечно, она нравится малышу. Работа со
словарем - наилучшее средство расширить словарный запас ребенка и
сделать употребление слов более точным. Детские книжкиКогда
вы убедитесь, что малыш понимает сказки и другие истории, которые вы
ему рассказываете на родном языке, переведите их на иностранный. По
возможности выбирайте книги, содержащие всего по нескольку слов на
странице. Пусть ребенок повторяет текст за вами, фразу за фразой. Затем
помогите ему перевести текст. Для родителей, свободно владеющих
языком, который изучает ребенок. Вы можете решить, что будете говорить
с ребенком на иностранном языке, когда остаетесь с ним вдвоем.
Определите время проведения таких занятий. Если такой порядок в семье
установить невозможно, не забывайте, что короткий ежедневный урок и
кассеты также приносят малышу огромную пользу. Кассеты или дискиПредложите
ребенку послушать кассеты, с которыми он уже знаком с самого раннего
детства. Помогите ему понять, о чем там говорится. Песни и короткие
стихотворения - прекрасный способ, чтобы ребенок начал произносить
слова на иностранном языке. Не забудьте, что вы добьетесь большего
успеха, если покажете пример своему ребенку: учите песни вместе с ним!
Отличным подспорьем будет также детское караоке на изучаемом языке.
Повторяйте звуки, которые у ребенка не получаются. Придумайте игры,
которые помогут малышу научиться произносить такие звуки: например,
английское "th" (ребенок часто говорит "f"). Скажите, чтобы он пальцами
оттянул книзу свою нижнюю губу и просунул кончик языка в щель между
зубами. Когда он сумеет воспроизвести нужный звук, попросите его
сказать какое-нибудь слово со звуком "th", придерживая нижнюю губу, а
потом - отпустив ее. Регулярно повторяйте это упражнение, но не
проявляйте чрезмерной настойчивости, ибо дети не любят, когда у них
что-то не получается. Если ваш ребенок не проявляет интереса к
занятиям, но при этом и не протестует, не считайте, что он
"неспособен". Он, разумеется, способен к иностранному языку не меньше,
чем к родному. Просто малыш еще не понимает, зачем нужно его учить.
Надо, чтобы он почувствовал в этом необходимость. Самое лучшее -
сделать так, чтобы ребенок принимал участие в какой-нибудь коллективной
деятельности, требующей использования данного языка, или посещал (раз
или два в неделю) семью, говорящую на нем. Если и это невозможно,
встречайтесь с людьми, говорящими на языке, который малыш изучает, и в
его присутствии не разговаривайте с ними ни на каком другом. Позвольте
посмотреть ребенку не дублированный фильм, расскажите, что происходит
на экране, и объясните, что если бы он знал язык, то понял бы все сам,
без посторонней помощи. Если фильм показывают в то время, когда малыш
уже должен находиться в кровати, разрешите ему попозже лечь спать и
сделайте из этого "великое событие". Если фильм не для детей,
удовлетворитесь десятиминутным просмотром. Поход в кино будет еще более
значительным событием. К сожалению, детские фильмы исключительно редко
выходят на экран не дублированными. N.B. Во всяком случае, если
вы имеете возможность научить вашего ребенка любому иностранному языку,
пусть вас не смущает его молчание, докажите малышу, что игра стоит
свеч. Не забывайте, что если знаешь два языка, третий выучить намного
легче. И потому совершенно неважно, что ребенок учит язык, на котором
ему нечасто придется говорить в будущем. В этом случае вам, разумеется,
не удастся достичь тех же результатов, как если бы вы в совершенстве
владели этим языком, но все же вы можете сделать очень многое.
Широко пользуйтесь кассетами. Когда малыш немного подрастет, объясните
ему, что у вас плохое произношение и что надо говорить так, как на
кассете. Если вы не сможете купить нужную кассету, попросите того, для
кого этот язык родной, записать на пленку необходимые тексты и
упражнения. Расширяйте словарный запас ребенка. Называйте то, что
вас окружает, на иностранном языке, превратите это в игру и
возвращайтесь к ней постоянно. Делайте то же самое с наиболее
обиходными фразами - "я ем, ты пьешь, я хочу спать, передай мне масло",
и т.д. Учитесь вместе с ребенком. Для него это наилучший стимул.
Да и вам это будет чрезвычайно полезно! Заниматься вместе можно,
используя комплекты, состоящие из книги и кассеты для обучения детей
иностранным языкам. Не упускайте случая дать малышу почувствовать, что
он справляется с изучением языка лучше, чем вы, и с меньшими усилиями. Изучение иностранного языка: когда начинать
Интервью с семейным психологом международного центра практической психологии «Интеграция» Инной Леонтьевной Баушевой
– Инна Леонтьевна, какой возраст в среднем оптимален для начала обучения иностранному языку? –
Есть несколько точек зрения на то, как и когда лучше начинать учить
ребенка языку. Один из подходов – обучение иностранному языку
параллельно с изучением родного. В начальный период освоения языка
ребенок максимально открыт к восприятию любого материала. Маленькие
дети могут становиться двуязычными именно потому, что они осваивают
второй язык параллельно родному и не воспринимают его как что-то
чуждое. В раннем возрасте они способны узнавать очень много новых слов,
при этом процесс понимания нового языка идет для них по тем же законам,
что и родного. Очень распространены случаи, когда родители двуязычные и
их ребенок также свободно владеет двумя языками с самого раннего
возраста.
Но существует и другой взгляд на проблему: некоторые
специалисты считают, что ребенку все-таки лучше сначала узнать один
язык, а потом уже на основе его браться за иностранный. То есть лучше
начинать погружаться в другую языковую среду, когда ребенок уже хорошо
владеет своим родным языком, в возрасте примерно 4–5 лет.
– Если начинать учить язык до школы примерно в этом возрасте, то в какой форме это лучше делать? – Все,
что делается с ребенком, всегда должно быть ему интересно. Обучение
необходимо вести только теми методами, которые доступны для его
детского восприятия. В первую очередь это, безусловно, игровые способы.
Чем младше ребенок, тем большей должна быть игровая составляющая в
занятиях с ним. В этом случае он с интересом и удовольствием легко
погружается в игру. В 4 года сажать ребенка и заставлять его что-то
сознательно заучивать – невозможно, потому что он еще не готов к такого
рода деятельности.
– Есть ли разница между индивидуальным изучением языка и обучением в группе? – Лучший
вариант – обучение в небольшой группе, в которой дети могут слышать
сверстников и общаться с ними, ведь язык, в любом случае, в первую
очередь средство общения. В обстановке непринужденного общения со
сверстниками и преподавателем дети относятся к языку уже не как к
какой-то посторонней, отстраненной деятельности, а как к веселой и
интересной игре.
– Есть ли разница, какому языку
начинать учить, например английскому или китайскому? Имеет ли значение
в детском возрасте количество букв, слов, сложность языка или на
разговорном уровне можно браться за любой язык? – Я
думаю, что за любой. Главное, чтобы была создана соответствующая среда
и ребенок мог одновременно не только говорить, но и слышать живую речь
на иностранном языке. Так же важно, чтобы ребенок с детства привыкал и
к знакам, и к изображениям иностранных букв.
– То есть элементы грамматики также можно внедрять уже в дошкольном возрасте? – Да, конечно.
–
А с какого возраста можно создавать вокруг ребенка языковую среду,
приглашать, например, гувернера-учителя или родителям специально
общаться какое-то время на иностранном языке? С какого возраста это
может привести к положительному эффекту? – Я думаю,
что это может быть довольно ранний возраст. Здесь важно учитывать один
момент. Если ребенок уже активно осваивает родной язык, лучше, чтобы
все-таки у него сначала образовалась какая-то родная база. Только после
этого можно приглашать человека, который помогал бы в изучении
иностранного языка и мог общаться с ребенком – это тоже возраст где-то
3–4 года.
– Представьте себе такую ситуацию: у
родителей есть 3-летний ребенок, он растет в своем родном языковом
окружении, но вот семья переезжает жить за границу, например в Англию.
Как в такой ситуации поступить родителям? Как сделать так, чтобы
ребенок не забыл свой родной язык и при этом адаптировался к той
языковой среде, в которую он попал? – Для того чтобы
он не забыл первый язык, очень важно поддерживать контакт на нем дома.
В школе же или, например, во дворе ребенок будет естественно тянуться к
общению с другими детьми. В какой-то момент наступает период, когда ему
становится интересно взаимодействовать с другими детьми, поэтому
процесс адаптации в новой языковой среде у него будет протекать
естественно по мере того, насколько ему будет интересно общаться с
другими детьми и включаться в их игру. Вот в таком случае процесс
адаптации пройдет органично и без давления на психику ребенка.
– В
Интернете я читал про следующий способ обучения иностранному языку:
родители в процессе бытового общения с ребенком на своем родном языке
иногда вплетают фразы на иностранном языке, чтобы ребенок привыкал к
звучанию слов из другого языка. Эффективен ли такой подход? –
Я думаю, что в таком случае у ребенка в голове возникнет путаница, в
результате которой он не то что иностранный, но и родной язык будет
недостаточно хорошо знать. При подобном способе овладения лексическим
запасом другого языка возникает очень интересный эффект, заключающийся
в том, что ребенок будет говорить неграмотно и на родном языке, и на
иностранном. Это очень часто случается там, где активно сосуществуют
две языковые культуры и ребенок принимает участие в обеих. Период
подобной неграмотности будет продолжаться до тех пор, пока он уже
сознательно не овладеет грамматикой и языком в целом. Приобретение
грамотности при этом будет сопровождаться довольно тяжелым процессом
переучивания, когда придется сознательно выучивать правильные формы.
– Эффективны ли многоязыковые школы, где детей одновременно учат нескольким языкам? Они приносят ожидаемый эффект? –
Да, конечно. Главное, чтобы в них были грамотные преподаватели и чтобы
занятия строились в той форме, которая ребенку интересна, доступна и не
вызывала у него отторжения. Ребенок будет использовать язык только
тогда, когда будет испытывать интерес и потребность общаться с
кем-либо, говорящим на нем.
– Много ли существует педагогических программ по обучению детей дошкольного возраста иностранным языкам? –
На сегодняшний день таких программ достаточно много, существует
множество школ как для взрослых, так и для детей. Все они используют
метод интенсивного погружения и игровой деятельности.
Я хотела бы упомянуть еще вот какой момент: сейчас
часто приглашают для обучения детей специалистов, приехавших из-за
рубежа, и порой возникает спорная ситуация: люди, владеющие иностранным
языком как своим родным, не владеют при этом методами обучения языку
как иностранному. Из-за этого могут появляться ошибки, приводящие к
снижению эффективности обучения.
По материалам проекта TOPSCHOOLS. Выбор частной школы.
|