Главная » Статьи » Английский язык » Переводоведение |
Каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран? Может ли перевод поменять ход истории?
Задача переводчика - в наиболее точной передаче содержания речи своего "хозяина", в которой может заключаться угроза или же лесть, тонкий намек и прямое утверждение. И все же, как много значит перевод? И как синхронистам удается делать свою работу так виртуозно, если даже мы частенько испытываем трудности, говоря на своем родном языке? Я наблюдал за многими великими переводчиками - на саммитах, на судебных процессах, на заседаниях ООН и Европейского парламента. Допускали ли они когда-либо ошибки? Знает ли история случаи, когда переводчик случайно принял "нет" за "да" и изменил тем самым ход мировых событий? Что же, даже звезды профессионального перевода нет-нет и допускают иногда промахи. Третья мировая Игорь Корчилов, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева- на взлете своей карьеры оказался на саммите между Джорджем Бушем-старшим и Михаилом Горбачевым по окончании холодной войны, в конце 1980-х годов. "Два президента обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением",- вспоминает Корчилов. Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции с самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе были абсолютно противоположными. В какой-то момент разговор стал крутиться вокруг двух похожих, но разных по смыслу слов - "проверяемая" и "проверяющая" сторона. "Горбачев не очень четко произнес это слово и мне послышалось - "проверяющая сторона", но это шло вразрез с позицией Москвы", - говорит Корчилов. "Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев изменил свое мнение, но для уверенности попросили его это подтвердить. "Нет, нет, я не говорил этого, - удивленно сказал Горбачев. - Я сказал - проверяемая сторона должна предоставлять самолет", - продолжает переводчик. "Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: "Да, это плохая новость, - говорит Корчилов. - Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну". "Я ненавижу коммунистов" Ошибок не избежать. Чаще всего, они не такие серьезные, как только-что описанная. Поэтому в истории трудно найти моменты, когда такие промахи влияли на ход событий. Хотя в то же время перевод может полностью изменить результат встречи или ее атмосферу. Многие переводчики сознаются, что им приходится иногда смягчать тон разговора. Можно представить, что переводчики Маргарет Тэтчер часто могли оказываться в затруднительной ситуации из-за ее резкого прямолинейного стиля речи. "Иногда переводчики действительно должны сглаживать углы", - говорит советник по внешней политике Тэтчер Чарльз Пауэлл. Пауэлл вспоминает, как в середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом. "Когда президент прибыл на Даунинг стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: "Я ненавижу коммунистов", - вспоминает Пауэлл. "Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: "Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса". Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения", - заключает советник.Источник: http://news.bbc.co.uk | ||
Просмотров: 1282 | |
Всего комментариев: 0 | |